上篇 第五幕(第2/6页)
鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。
约克
法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢!
贞德
你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。
约克
哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。
贞德
叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死!
约克
开口就咒人的泼妇,住口!
贞德
对不起,我还要咒骂一会儿。
约克
恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。)
号角声。萨福克牵玛格莱特上。
萨福克
不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。
玛格莱特
不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。
萨福克
我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。
玛格莱特
请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。
萨福克
(旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?
玛格莱特
你为什么不回答我?要我出多少赎金?
萨福克
(旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。
玛格莱特
你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?
萨福克
(旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?
玛格莱特
我说的话,他好似不愿听,我走吧。
萨福克
(旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。
玛格莱特
他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。
萨福克
(旁白)可是办法总是有的。
玛格莱特
可是我请你答复我。
萨福克
(旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!
玛格莱特
(偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。
萨福克
(旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。
玛格莱特
听见吗,将军?你现在没有空闲吗?
萨福克
(旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。
玛格莱特
(旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。
萨福克
小姐,请垂听我的话。
玛格莱特
(旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。
萨福克
温柔的小姐,请听我谈一件正经事——
玛格莱特
算了,女人向来是受人摆布的。
萨福克
小姐,你为什么说这话呀?
玛格莱特
我向你乞怜,还不就是这么一回事。
萨福克
我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?