第四幕(第5/7页)

仆乙

他一定做得到这样的事。

仆丙

做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。

仆甲

沮丧失势!怎么讲?

仆丙

可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。

仆甲

可是什么时候出兵呢?

仆丙

明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。

仆乙

啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。

仆甲

还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。

仆乙

对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。

仆甲

是呀,它使人们彼此仇恨。

仆丙

理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。

众仆

进去,进去,进去,进去!(同下)

第六场罗马。广场

西西涅斯及勃鲁托斯上。

西西涅斯

我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。

米尼涅斯上。

勃鲁托斯

我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?

西西涅斯

正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!

米尼涅斯

你们两位都好!

西西涅斯

您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。

米尼涅斯

一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。

西西涅斯

他在什么地方?你听见人家说起吗?

米尼涅斯

不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。

市民三、四人上。

众市民

天神保佑你们两位!

西西涅斯

各位朋友,你们都好。

勃鲁托斯

你们大家都好,你们大家都好。

市民甲

我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。

西西涅斯

愿你们都能享受幸福繁荣的生活!

勃鲁托斯

再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。

众市民

神明保佑你们!

西西涅斯

勃鲁托斯

再见,再见。(市民等下。)

西西涅斯

这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。

勃鲁托斯

卡厄斯-马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——

西西涅斯

他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。

米尼涅斯

我倒不这样想。

西西涅斯

要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。

勃鲁托斯

幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。

一警吏上。

警吏

两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。

米尼涅斯

那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。

西西涅斯

得啦,您何必提起马歇斯呢?

勃鲁托斯

去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。

米尼涅斯

决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。