第三幕(第6/8页)
奥列佛-马坦克斯特师傅上。
试金石
奥列佛-马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特
这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
试金石
我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特
真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯
(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
试金石
晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
杰奎斯
你要结婚了吗,傻瓜?
试金石
先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯
像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石
(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯
你跟我来,让我指教指教你。
试金石
来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;⑿
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特
不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
第四场林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
别跟我讲话;我一定要哭。
西莉娅
你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳
但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅
理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
罗瑟琳
瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅
比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳
凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅
那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳
他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅
他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳
可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅
不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳
你是这样想吗?
西莉娅
是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳
他的恋爱不是真心吗?
西莉娅
他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳
你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅
从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳
昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅
啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的——谁来了?
柯林上。
柯林
姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅
嗯,他怎样啦?
柯林
要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。
罗瑟琳
啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)