第三幕(第5/8页)
奥兰多
少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。
罗瑟琳
可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?
奥兰多
什么也不能表达我的爱情的深切。
罗瑟琳
爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。
奥兰多
你曾经医治过什么人吗?
罗瑟琳
是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
奥兰多
我不愿意治好,少年。
罗瑟琳
我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
奥兰多
凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
罗瑟琳
跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
奥兰多
很好,好孩子。
罗瑟琳
不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)
第三场林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石
快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾
您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石
我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯
(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石
要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾
我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石
老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾
那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
试金石
是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾
您不愿意我贞洁吗?
试金石
对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯
(旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
试金石
真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾
我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
试金石
好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛-马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯
(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾
好,天爷爷们保佑我们快活吧!
试金石
阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。