第五幕

第一场伦敦。王宫中一走廊

温彻斯特主教噶登纳上,一侍童持火炬前导,遇托马斯-洛弗尔爵士。

噶登纳

已经一点钟了,孩子,是不是?

侍童

已经打过一点了。

噶登纳

这是人们满足自然的需要的时刻,不是追求娱乐的时刻了,该用甜蜜的睡眠恢复我们的身体,不该浪费时光了。晚安,托马斯爵士,这么晚还到什么地方去?

洛弗尔

大人,您是从国王那儿来么?

噶登纳

是的,托马斯爵士,我告辞的时候,他还在和萨福克公爵斗牌呢。

洛弗尔

我也得去见他,迟了他就睡了。告辞。

噶登纳

先别走,托马斯-洛弗尔爵士,您有什么事情?您好像有急事似的。如果您不介意的话,我是您的朋友,把您这么晚还去办的事透露一点给我吧。半夜要办的事,就像人们说的半夜出现的精灵,它的性质一定比白天办的事要更惊人啊。

洛弗尔

大人,我爱您甚于朋友,比这件事更重要的秘密,我也信得过您,敢对您说。王后临蓐了,他们都说很危急,怕生产以后,人也不保。

噶登纳

她结的果,我衷心祝祷能在吉祥时刻降生,不要夭折;但是那棵树,托马斯爵士,我但愿它现在就被从根掘起。

洛弗尔

我觉得我可以同意您的话,但是我的良心对我说,她是个好人,是个温和的女子,值得我们很好的祝愿。

噶登纳

但是,先生,先生,听我说,托马斯爵士,您和我的看法总是一致的,我知道您有见识,笃信宗教,让我告诉您,这样下去永远好不了,好不了,托马斯-洛弗尔爵士,请相信我,除非她的左右手克兰默和克伦威尔,和她本人,躺进了坟墓。

洛弗尔

先生,您提的这两个人是国内最受注意的人。克伦威尔除了当珠宝库司库之外,又被任命为最高法庭推事兼掌案卷,又任国王秘书;此外,先生,他真说得上左右逢源,前程似锦,随着形势,还要加官晋爵呢。大主教是国王的左右手和喉舌,谁敢说一句反对他的话?

噶登纳

是的,是的,托马斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢于发表反对他的意见。而且,不瞒您说,先生,我已经成功地激恼了枢密会议各位大臣,使他们相信这位大主教乃是一个最危险的、天字第一号的妖僧——我明知他是,他们也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整个国家。各位大臣十分恼怒,向国王申述了他们的意见,国王迄今为止是倾听我们的指控的,这也是国王的隆恩和对国事的关怀。他听了我们的理由,预见到可怕的灾难,已下谕明天早晨召开枢密会议,命令大主教出席。他是一颗腐草呀,托马斯爵士,我们必须把它连根铲除。您要办的事被我耽搁得太久了,晚安,托马斯爵士。

洛弗尔

祝您长享晚安,大人,再见。(噶登纳和侍童下。)

亨利王和萨福克公爵上。

亨利王

查尔斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在这上面,您这个对手叫我无法招架。

萨福克

陛下,以前我从来没有赢过您。

亨利王

很少,查尔斯,如果我的心思是在斗牌上,您今后也休想赢我。洛弗尔,王后那边有什么消息么?

洛弗尔

我没有能够亲自把您吩咐的话向她回禀,我托她的侍女把您的圣谕转告,侍女回来说,王后向陛下表示感谢,衷心恳求您为她祈祷。

亨利王

哈,你说什么?为她祈祷?怎么,她大声哭叫了么?

洛弗尔

她的侍女是这样说的,还说她每一次阵痛就像死过去一遍一样。

亨利王

可怜的好王后。

萨福克

愿上帝解除她的负担,临产轻松,生个后嗣,好叫陛下高兴。

亨利王

查尔斯,现在已经是午夜了,你去睡吧,在你作晚祷的时候,不要忘记我那可怜的王后的处境,为她祈祷。让我独自一个呆着吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。

萨福克

祝陛下一夜平安,我祈祷的时候一定不忘记为我的好女主人祈祷。

亨利王

晚安,查尔斯。(萨福克公爵下。)

安东尼-丹尼爵士上。

亨利王

先生,结果如何?

丹尼

陛下,我已遵旨把大主教大人带来了。

亨利王

哈?坎特伯雷大主教?

丹尼

是的,陛下。

亨利王

好,他在哪儿,丹尼?

丹尼

在外面候旨。

亨利王

把他带进来。(丹尼下。)

洛弗尔

(旁白)这就是温彻斯特主教所说的那件事了,我来得正巧。

克兰默和丹尼上。

亨利王

离开走廊。(洛弗尔好像要逗留)哈?我已经说过,走开。什么?(洛弗尔和丹尼下。)