第二幕(第3/5页)

安提哥纳斯

(旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。(众下。)

第二场同前。狱中外室

宝丽娜及侍从等上。

宝丽娜

通报一声狱吏,告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲最好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢?

侍从偕狱史重上。

宝丽娜

长官,你知道我是谁,是不是?

狱吏

我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。

宝丽娜

那么请你带我去见一见王后。

狱吏

我不能,夫人;有命令禁止接见。

宝丽娜

这可难了!一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见她的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅?

狱吏

夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。

宝丽娜

请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。)

狱吏

而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。

宝丽娜

好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑,还这么大惊小怪!

狱吏偕爱米利娅重上。

宝丽卿

好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗?

爱米利娅

她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。她所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之下,她已经不足月而早产了。

宝丽娜

一个男孩吗?

爱米利娅

一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”

宝丽娜

那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。

爱米利娅

好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。

宝丽娜

对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。

爱米利娅

上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。

狱吏

夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令可不大方便。

宝丽娜

你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错处也牵连不到小孩的身上。

狱吏

我相信您的话。

宝丽娜

不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)

第三场同前。宫中一室

里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。

里昂提斯

黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去——或者说,一部分原因,也就是那淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!

侍从甲

(趋前)陛下?

里昂提斯

孩子怎样?

侍从甲

他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。

里昂提斯

瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口,扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下)嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看她能不能笑我。

宝丽娜抱小儿上。

臣甲

你不能进去。