第一幕

第一场西西里。里昂提斯宫中的前厅

卡密罗及阿契达摩斯上。

阿契达摩斯

卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。

卡密罗

我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。

阿契达摩斯

我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的诚意;因为说老实话——

卡密罗

请您——

阿契达摩斯

真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大——用这种珍奇的——我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。

卡密罗

您太言重了。

阿契达摩斯

相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。

卡密罗

西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物、书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的友谊!

阿契达摩斯

我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少年。

卡密罗

我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的一天。

阿契达摩斯

否则他们便会甘心死去吗?

卡密罗

是的,要是此外没有必须活下去的理由。

阿契达摩斯

要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的。(同下。)

第二场同前。宫中大厅

里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。

波力克希尼斯

自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”

里昂提斯

且慢道谢,等您去的时候再说吧。

波力克希尼斯

王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会发生什么事情;——但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已经长得叫您生厌了。

里昂提斯

王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

波力克希尼斯

不再耽搁下去了。

里昂提斯

再住一个星期吧。

波力克希尼斯

真的,明天就要去了。

里昂提斯

那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。

波力克希尼斯

请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

里昂提斯

你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。

赫米温妮

我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明的。这样对他说了之后,他就无可借口了。

里昂提斯

说得好,赫米温妮。

赫米温妮

要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说,便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来——可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩——您答应住下来吗?

波力克希尼斯

不,王嫂。

赫米温妮

你一定不答应住下来吗?

波力克希尼斯

我真的不能耽搁了。