第四幕(第3/8页)

德尔

你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?

霍罗福尼斯

狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

德尔

狄克丁娜是什么?

纳森聂尔

狄克丁娜是菲-,也就是琉娜,也就是月亮的别名。

霍罗福尼斯

亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。

德尔

不错,这名字满有意思。

霍罗福尼斯

愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。

德尔

我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。

纳森聂尔

请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。

霍罗福尼斯

我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:

公主一箭鹿身亡,

昔日矫健今负伤。

猎犬争吠鹿逃奔,

猎人寻路找上门。

猎人有路,鹿无路——

无路,无禄,哀哉,一命呜呼!

纳森聂尔

真奇才也,可仰,可仰!

德尔

可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。

霍罗福尼斯

此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。

纳森聂尔

先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。

霍罗福尼斯

诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。

杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲

早安,牧师先生,愿您尊体安隐。

霍罗福尼斯

把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?

考斯塔德

塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?

霍罗福尼斯

以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。

杰奎妮妲

牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐-亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?

霍罗福尼斯

“群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:

威尼斯,威尼斯,

未曾见面不相知。

此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?

纳森聂尔

正是,先生,而且写得非常典雅。

霍罗福尼斯

愿闻一二,先生其为余诵之乎?

纳森聂尔

(读)

为爱背盟,怎么向你自表寸心?

啊!美色当前,谁不要失去操守?

虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;

昔日的橡树已化作依人弱柳:

请细读它一叶叶的柔情密爱,

它的幸福都写下在你的眼中。

你是全世界一切知识的渊海,

赞美你便是一切学问的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,

谁见了你不发出惊奇的嗟叹?

你目藏闪电,声音里藏着雷霆;

平静时却是天乐与星光灿烂。

你是天人,啊!赦免爱情的无知,

以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。

霍罗福尼斯

您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯-奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?

杰奎妮妲

嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。

霍罗福尼斯

我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!