第四幕(第2/8页)

鲍益

这文章的风格,我记得好像看见过的。

公主

读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。

鲍益

这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。

公主

喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?

考斯塔德

我早对您说过了,是一位大人。

公主

他叫你把信送给谁的?

考斯塔德

从一位大人送给一位小姐。

公主

从哪一位大人送给哪一位小姐?

考斯塔德

从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。

公主

你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)

鲍益

追你的是谁?是谁?

罗瑟琳

要不要我告诉你?

鲍益

请,我绝色的美人儿。

罗瑟琳

那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!

鲍益

公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!

罗瑟琳

好吧,那么我拿弓来追。

鲍益

可是谁作你的鹿?

罗瑟琳

如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!

玛利娅

你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。

鲍益

如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?

罗瑟琳

说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?

鲍益

当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。

罗瑟琳

管保你打不着,打不着,打不着,

管保你打不着,我的好先生。

鲍益

就算我打不着,打不着,打不着,

就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)

考斯塔德

说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。

玛利娅

既不偏,也不倚,两人全打个正着。

鲍益

要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。

玛利娅

离开足有八丈远!你的手段实在差。

考斯塔德

的确他得站近点儿,不然没法射中靶。

鲍益

如果我的手段差,也许你的手段强。

考斯塔德

她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。

玛利娅

得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。

考斯塔德

射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。

鲍益

我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)

考斯塔德

凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)

第二场同前

霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

纳森聂尔

真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。

霍罗福尼斯

那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。

纳森聂尔

真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。

霍罗福尼斯

纳森聂尔牧师,信哉!

德尔

它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。

德尔

我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!

纳森聂尔

先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。