第一幕(第3/9页)

毕萨尼奥

这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

王后

这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

毕萨尼奥

多谢娘娘褒奖。

王后

来,我们散一会儿步吧。

伊摩琴

(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

第二场同前。广场

克洛顿及二贵族上。

贵族甲

殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。

克洛顿

要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?

贵族乙

(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。

贵族甲

伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。

贵族乙

(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。

克洛顿

这混蛋不敢跟我对抗。

贵族乙

(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。

贵族甲

跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。

贵族乙

(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!

克洛顿

我希望他们不要劝开我们。

贵族乙

(旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。

克洛顿

她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!

贵族乙

(旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。

贵族甲

殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。

贵族乙

(旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。

克洛顿

来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!

贵族乙

(旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。

克洛顿

你们愿意跟我走吗?

贵族甲

我愿意奉陪殿下。

克洛顿

那么来,我们一块儿走吧。

贵族乙

很好,殿下。(同下。)

第三场辛白林宫中一室

伊摩琴及毕萨尼奥上。

伊摩琴

我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?

毕萨尼奥

他说的是,“我的女王,我的女王!”

伊摩琴

那时他挥动着他的手帕吗?

毕萨尼奥

是,他还吻着它哩,公主。

伊摩琴

没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?

毕萨尼奥

不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。

伊摩琴

你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。

毕萨尼奥

公主,我正是这样望着他的。

伊摩琴

为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?

毕萨尼奥

不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。

伊摩琴

我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。

一宫女上。