第一幕(第2/9页)

波塞摩斯

我的女王!我的情人!啊,亲爱的,不要哭了,否则人家将要以为我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。

王后重上。

王后

请你们赶快一些;要是王上来了,我不知道他要对我怎样生气哩。(旁白)可是我要骗他到这儿来。我没有对他不起,是他自己把我的恶意当作了好心,为了我所干的坏事,甘愿付出了重大的代价。(下。)

波塞摩斯

要是我们用毕生的时间诀别,那也不过格外增加我们离别的痛苦。再会吧!

伊摩琴

不,再等一会儿;即使你现在不过是骑马出游,这样的分手也太轻率了。瞧,爱人,这一颗钻石是我母亲的;拿着吧,心肝;好好保存着它,直到伊摩琴死后,你向另一个妻子求婚的时候吧。

波塞摩斯

怎么!怎么!另一个?仁慈的天神啊,我只要你们把这一个给我,要是另结新欢,愿你们用死亡的铁索加在我的身上!(套上戒指)当我还有知觉的时候,你继续留在这儿吧!最温柔的、最美丽的人儿,正像我用寒伧的自己交换了你,使你蒙受无限的损失一样,在我们小物件的交换上,我也要占到你的便宜:为了我的缘故,把它戴上吧;它是爱情的手铐,我要把它套在这一个最美貌的囚人的臂上。(以手镯套伊摩琴臂上。)

伊摩琴

神啊!我们什么时候再相见呢?

辛白林及群臣上。

波塞摩斯

唉!国王来了!

辛白林

你这下贱的东西,滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你是败坏我的血液的毒药。

波塞摩斯

愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。)

伊摩琴

死亡的痛苦也不会比这更使人难受。

辛白林

啊,不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏偏干出这种事来,加老我的年龄。

伊摩琴

父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。

辛白林

羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?

伊摩琴

一切希望都消沉了,还有什么羞耻?

辛白林

放着我的王后的独生子不要!

伊摩琴

啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。

辛白林

你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。

伊摩琴

不,我要使它格外增加光彩。

辛白林

啊,你这可恶的东西!

伊摩琴

父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。

辛白林

嘿!你疯了吗?

伊摩琴

差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

辛白林

你这傻瓜!

王后重上。

辛白林

他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

王后

请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

辛白林

哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

王后

嗳哟!你也该让他些才是。

毕萨尼奥上。

王后

你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

毕萨尼奥

您的公子爷刚才向我家主人挑战。

王后

嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

毕萨尼奥

倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

王后

谢天谢地。

伊摩琴

你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?