第四幕(第2/6页)

鼓角前导,艾西巴第斯戎装率菲莉妮娅、提曼德拉同上。

艾西巴第斯

你是什么?说。

泰门

我跟你一样是一头野兽。愿蛀虫蛀掉了你的心,因为你又让我看见了人类的面孔!

艾西巴第斯

你叫什么名字?你自己是一个人,怎么把人类恨到这个样子?

泰门

我是恨世者,一个厌恶人类的人。我倒希望你是一条狗,那么也许我会喜欢你几分。

艾西巴第斯

我认识你是什么人,可是不知道你为什么会变成这样。

泰门

我也认识你;除了我知道你是什么人之外,我不要再知道什么。跟着你的鼓声去吧;用人类的血染红大地;宗教的戒条、民事的法律,哪一条不是冷酷无情的,那么谁能责怪战争的残酷呢?这一个狠毒的娼妓,虽然瞧上去像个天使一般,杀起人来却比你的刀剑还要厉害呢。

菲莉妮娅

烂掉你的嘴唇!

泰门

我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,让它自己烂掉吧。

艾西巴第斯

尊贵的泰门怎么会变成这个样子?

泰门

正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太阳。

艾西巴第斯

尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?

泰门

不必,只要你支持我的意见。

艾西巴第斯

什么意见,泰门?

泰门

用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!

艾西巴第斯

我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。

泰门

当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。

艾西巴第斯

我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。

泰门

正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。

提曼德拉

这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?

泰门

你是提曼德拉吗?

提曼德拉

是的。

泰门

做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。

提曼德拉

该死的妖魔!

艾西巴第斯

原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——

泰门

请你敲起鼓来,快点走开吧。

艾西巴第斯

我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。

泰门

你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。

艾西巴第斯

好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。

泰门

金子你自己留着,我又不能吃它。

艾西巴第斯

等我把骄傲的雅典踏成平地以后——

泰门

你要去打雅典吗?

艾西巴第斯

是的,泰门,我有充分的理由哩。

泰门

愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!

艾西巴第斯

为什么降祸于我,泰门?

泰门

因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。

艾西巴第斯

你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。