第五幕(第5/5页)

国王

这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。

狄安娜

它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。

国王

把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。

狄安娜

我永远不告诉你。

国王

把她带下去。

狄安娜

陛下,请您让我交保吧。

国王

我现在知道你也不是好东西。

狄安娜

老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。

国王

那么你究竟为什么要控诉他呢?

狄安娜

因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。

国王

她越说越不像话了;把她带下监牢里去。

狄安娜

妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。

寡妇偕海丽娜重上。

国王

我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?

海丽娜

不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。

勃特拉姆

虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!

海丽娜

我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?

勃特拉姆

陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。

海丽娜

要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!

拉佛

我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。

国王

让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是——

团圆喜今夕,艰苦愿终偿,

不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)

收场诗(饰国王者向观众致辞)

袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,

但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)

注释

歌词中的“她”指特洛亚王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲叹儿子帕里斯把海伦拐至特洛亚,因而引起战争。原歌词应该是:“有九个好的,有一个坏的,总还有一个坏人。”意即:其余九个儿子都很好,只有帕里斯不好。

忏悔火曜日(ShroveTuesday),四旬斋前的星期二,例于是日忏悔,以便开始斋戒。

五朔节(May-day),在五月一日举行的节日。

伽伦(Galen),公元二世纪时希腊名医。巴拉塞尔萨斯(Paracelsus,1493-1541),炼金土,医生;生于瑞士,执业于瑞士德国各地;对于医学的进步贡献甚多。

尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。

窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节