第十四章(第2/2页)

这故事一传十十传百,大家一想起奇普斯对着那些陆军司令部的高官们说出“我觉得……呃……用刺刀杀人太俗气”的模样,就喜欢得不得了。这事只有奇普斯才做得出。人们给找了个刚开始流行的词语来形容奇普斯:他仍旧活在“战前的英国[3]”。

[1]abhorrendum:拉丁文,意为“避之唯恐不及”。由于拉丁语是英语词源之一,故英语中也有“abhor”这个单词。原文中,奇普斯用拉丁语给食物命名,然后用英语解释该命名的意义。(译注) [2]一战时,为防止机密泄露、防止公众了解残酷战况、防止影响社会稳定,凡士兵寄往家人或其他人来往的信件都会遭到审查。(译注) [3]战前的英国:英国为一战付出了惨重的代价,战后的英国面临各种社会问题,“日不落帝国”地位也名存实亡,战争前后英国人对自己国家的认知也发了一定变化。(译注)