第十六章(第2/3页)

第一轮舞结束时,蒂尔尼上尉又朝他们走过来,而且让凯瑟琳很不满的是,竟把他弟弟拉走了。他们悄声地说着话走开了;尽管她的敏感并没有因此立即让她感到忧虑,认为蒂尔尼上尉必定已经听到哪一个人对她的恶意中伤,现在要赶紧告诉他弟弟,希图将他们永远拆散,然而她的舞伴一离开她的视线,她心中不免感到非常地不安。她心中七上八下,足足有五分钟之久;而就在她开始认为时间已经过去了很长的一刻钟时,他们两个人又都走了回来,而且亨利借提出一个问题之际,向凯瑟琳作了解释,他想知道她的朋友索普小姐是否介意跳一轮舞,因为要是她同意,他哥哥会很乐意与她认识。凯瑟琳毫不犹豫地回答说,她非常有把握地认为索普小姐根本不想跳舞。这句冷酷的回答转达给了对方,结果他立即走开了。

“我知道你哥哥不会把这话放在心上的,”她说,“因为我在这之前听他说过,他讨厌跳舞;不过,他心眼挺好的,还想到跳舞。我猜他看到伊莎贝拉坐下来,以为她可能想找个舞伴;可是他大错特错了,因为她根本就不愿意跳舞。”

亨利微笑着说道,“你一点不费心思,就能了解别人行为的动机。”

“怎么这么说?是什么意思?”

“在你这方面,你从来不去想这样的人可能会受到外界的什么影响?最可能影响这样一个人的感情的动机——年龄、处境以及生活习惯都考虑在内——是什么呢?你只是想: 我该如何接受影响?什么才是我做这件事或那件事的动机?”

“我听不懂你的意思。”

“那样的话,我们非常不平等,因为我非常地了解你。”

“我?对;我没本事把话说得让人听不懂。”

“妙极了!这是对现代语言的绝妙讽刺。”

“还是请说说你的意思吧。”

“真要我说吗?你真想要知道?可是你不明白事情的后果;这样一来你会觉得非常尴尬,最后自然会引起我们之间的不和。”

“不会,不会;都不会的;我不怕。”

“那好吧,我的意思不过是说,我哥哥要想邀请索普小姐跳舞,你把他的愿望仅仅说成是心眼好,这使我深信无疑,你自己的心眼比谁都要好。”

凯瑟琳脸红了,连忙说不是,而这么一来,这位先生的预言也就证实了。不过,从他的话里也听得出一些意思,是要缓解她心里感受的窘迫;她如此认真仔细咀嚼着这意思,那认真使她只管自沉默了好一会儿,忘记了说话,忘记了听人家说话,而且差一点忘记了自己是在什么地方;一直到伊莎贝拉的说话声打断了她的沉思,于是她抬起头来,看见伊莎贝拉与蒂尔尼上尉一起向他们伸过手来,准备跳舞。

伊莎贝拉耸了耸肩,笑了笑,这就是当时她对自己态度的异常改变所能作出的唯一解释了;然而这样的解释凯瑟琳仍然还不十分理解,所以她明明白白地对舞伴说出了心中的惊讶。

“真难想象怎么会有这种事!伊莎贝拉是坚决不跳舞的。”

“伊莎贝拉过去就没有改变过主意吗?”

“哦!可是,因为,还有你哥哥!听了你转告我说的话之后,他怎么还会想到要去邀请她呢?”

“这事并没有让我感到意外。你要我为你的朋友感到吃惊,我就遵命感到吃惊;至于说我的哥哥,他在这件事中的表现,我必须承认,并没有什么特别,不过做了我认为他完全可以去做的事。你朋友的漂亮是明明白白的诱惑力;至于她态度的坚定,你知道,那只有你才明白。”

“你是在嘲笑人;不过,我告诉你,伊莎贝拉一般都是很坚定的。”

“这话说谁都可以。总是坚定就等于是常常固执的。什么时候作出适当的让步,这是对判断力的考验;而撇开我哥哥不谈,我确实认为索普小姐的不失时机绝非荒唐之举。”

这对朋友直至跳舞结束后才又碰头说起悄悄话;当两人聚在一起,手挽着手在厅里散步的时候,伊莎贝拉却这样解释说:“我明白你为什么觉得意外;可我真的累死了。他真会说话!要是我能静下心来,听他说话倒挺好玩的;可是我真想一个人静静地坐一会儿。”

“那你为什么不坐下来呢?”

“哦!亲爱的!那样一来我就太起眼了;你知道我多么讨厌让人觉得起眼。我是尽量地回绝他的,可是他就是不听。你不知道他有多缠人。我请他原谅,请他去找别的舞伴,可是不行,他不肯;一旦想着要找我做舞伴,这厅里别的人他连想都不愿去想;问题并不是他仅仅是想跳舞,他是想要跟我在一块儿。哦!这种荒唐事!我对他说,他那样来劝说我是根本行不通的,因为,我最最讨厌的就是甜言蜜语和一个劲地恭维;就这样——就这样我发现,我要是不站起身来,他就没完没了地纠缠。还有,我心里想,他是休斯太太介绍的,要是我不答应,她会很不高兴的。还有你的哥哥,他要是知道我整个夜晚一个人呆坐肯定会难受的。我很高兴这一切都过去了!听他说那些荒唐话,我什么情绪都消磨完了;不过,他是一个这么潇洒的年轻小伙子,我发现人人都在注意我们俩。”