第八章(第2/3页)

“这一情况一定是个很大的鼓励。”

“对,先生;斯金纳大夫一家子在这儿住了三个月;所以我跟艾伦先生说他不应该急着离开。”

说到这里,他们的谈话被打断了,索普太太请艾伦太太稍微挪一挪,给休斯太太和蒂尔尼小姐留出座位,因为她们同意一起坐坐。位置腾出来了,而蒂尔尼先生仍旧在她们面前站着;他想了一会儿之后,开口请凯瑟琳跟他跳舞。他的好意听来虽则让人高兴,但是对这位小姐来说却是非常丢面子的;她一边谢绝邀请,一边表示出非常懊恼的神情,仿佛她真的感觉到一样,要是一会儿之后找到她的索普早来一步,见了她这情景,必定会觉得她心里非常痛苦。他一到就说让她等久了,于是就连他从容不迫的说话样子,也丝毫没有使她改变态度,觉得就这么算了;他们就站在那里,他则管自己一五一十地介绍刚才跟他一起聊天的朋友家的马和狗,还说打算跟他交换小猎狗,然而这些话并没有使她觉得有趣,她还是频频地回头朝她与蒂尔尼先生相遇的那一头顾盼。她也在找伊莎贝拉,因为她很想把那位先生指给她看,可是就是不见她的身影。她们并不在同一个队列。她跟自己的人全部分开了,离开了自己所有的熟人;屈辱的事一件接一件,而从这一件件事情中她引出了一个用得着的教训,即,一个女子根据预先的约定去参加舞会,并不一定能抬高她的身价,或增添她的兴致。正当她想着这一番道理的时候,有人在她肩胛上碰了一下,使她突然惊醒了过来,她转过头去,只见休斯太太就在她身后,还有蒂尔尼小姐和一位先生。“莫兰小姐,对不起,”她说,“不好意思,我们怎么也找不到索普小姐,索普太太说,让这位小姐跟你在一块儿,你准保肯答应的。”休斯太太在这个大厅里再也找不到第二个人,会比凯瑟琳更加乐意为她尽力。两位小姐相互作了介绍。蒂尔尼小姐对这样的好心表示了很恰当的谢意,莫兰小姐则表现出心地宽厚的真正体谅,说这样的帮助不过是区区小事。休斯太太把她带着的年轻小姐这样妥当地安顿之后,放心地回到她自己的同伴那里。

蒂尔尼小姐有美丽的身段、漂亮的脸蛋、非常讨人喜欢的表情;她的神情中虽然没有索普小姐那种明明白白的优越感与对时髦的刻意追求,但是更显出真正的文雅。她的举止态度体现出她的见识与教养;既不是羞怯,也不是做作的直率;她似乎能够做到虽然年轻美貌、又进出舞厅,但决不想去吸引周围男人的注意,对于身边发生的无关大局的琐事既不表现出欣喜若狂,也没有不可思议的烦恼等等浮夸的感情。由于她的外貌以及她与蒂尔尼先生的血缘关系,凯瑟琳立即对她感到了兴趣,很想与她进一步熟悉;因此,凡能想到的话题,并且有勇气、有空儿,她即刻便谈起来。但由于常常缺少一个或多个必要的条件,因此非常迅速地发展亲密关系的打算还是受到了妨碍,这就使她们只能表示刚认识时的礼貌,告诉对方自己是怎样地喜欢巴思,自己如何地欣赏巴思的建筑以及周围的乡野;谈谈自己是否画画、弹琴、唱歌,是不是喜欢骑马等。

两轮舞刚结束,凯瑟琳就被她忠诚的伊莎贝拉轻轻地抓住了胳膊,她兴致勃勃地嚷道:“我总算找到你了,亲爱的,我找了你一个钟头了。你知道我在那一个队列,你怎么会跑到这个队列来的呢?没有你我难受死了。”

“亲爱的伊莎贝拉,我怎么能找到你呢?连你在哪里我也不知道。”

“我一直是这么跟你哥哥说的,可他就是不信。我跟他说,去找找她吧,莫兰先生,可是没用,他一步也不肯动。莫兰先生,是不是这么回事?你们男人都太懒了!亲爱的凯瑟琳,我骂他骂得那么凶,你要是听了真会吓呆的。你知道对这样的人我是从不客气的。”

“那个头上挂满白色小珠子的小姐,你看见了没有?”凯瑟琳把她的朋友从詹姆斯身边拉走,悄声说道,“那就是蒂尔尼先生的妹妹。”

“哦!哎呀呀!真是她呀!我来仔细瞧瞧。多可爱的姑娘!我从来没有见过这么漂亮的人!可是她那位无往不胜的哥哥在哪里呢?他在这厅里吗?要是在这里,你马上指给我看。我很想见到他。莫兰先生,别听了。我们没在说你。”

“可是你们悄悄地说些什么呢?有什么事?”

“听见吗,我说吧。你们男人老这么好奇!在谈女人想知道的事,真的!没别的。就死了心吧,一点都不能让你知道的事。”

“你以为这样说就会叫我罢休吗?”