第十八章(第3/3页)

“好吧,即使他没有什么别的优点可说,他也会成为海伯利的宝贝。我们不大看到受过良好教养又讨人喜欢的好青年。我们可决不能挑剔,要人家具备所有的美德。奈特利先生,难道你想象不出他来了会引起怎样的轰动吗?登威尔和海伯利这两个教区将到处都只谈一个话题,只关心一个人,大家的好奇心都集中在一个对象上;那就是弗兰克·邱吉尔先生;我们不会想到别人,也不会谈论别人。”

“请原谅我不得不直说。如果我发现同他还谈得来,那我会乐于结交他的。不过,如果他只是个喋喋不休的花花公子,那我是不会花多少时间去应酬他,或者用多少脑筋去想到他的。”

“我对他的看法是,他能够使自己的谈话迎合每个人的口味,他想使大家喜欢他,也有能力使大家喜欢他。对你,他会谈谈农场;对我,他会谈谈绘画或者音乐;对每个人他都能应付。不管什么他都懂一点,所以他能按礼节的需要,别人谈什么他也谈什么,别人不谈他也能谈,而且每个话题都谈得非常出色。这就是我对他的看法。”

“而我的看法呢,”奈特利先生激动地说,“要是他真是这样一个人,那他就是最不可容忍的家伙了!什么!才二十三岁,就在他同伴中称王——了不起的人物——老练的政客,能了解每个人的个性,利用每个人的特长来表现他自己高明;向周围的人阿谀奉承,使大家同他相比全都成为笨蛋!我亲爱的爱玛,如果真是这样,那么凭着你那份聪明,碰到这样一个自负的青年,你自己也会受不了。”

“我不再谈他了,”爱玛大声说,“你把一切都说成坏的。我们俩都有偏见!你反对他,我赞成他。在他真的来到这儿以前,我们不可能取得一致意见。”

“偏见!我可没有偏见。”

“可是我很有偏见,而且丝毫不因此感到羞愧。我爱威斯顿先生和威斯顿太太,所以我坚定不移地偏爱他。”

“我永远也不会去想他,”奈特利先生有点儿恼火地说。这一来爱玛立即把话题转到别的事情上去,尽管她不明白他为什么生气。

她一向认为他心胸宽广。现在只不过因为一个青年性情跟他不一样,他就不喜欢对方,这是同他真正的性格不相称的。尽管她时常说他自视过高,但她却一刻也没料到,他对别人的长处居然会这么不公正。


[1] 法语,意思是可爱。这个词同英语中的amiable相似,但法语中,意思偏重于讨人喜欢,而英语中却偏重于和蔼可亲。