第四章(第2/4页)

“干得好啊,马丁太太!”爱玛心里想。“我知道你在搞什么花样。”

“我回来的时候,马丁太太那么客气,送给高达德太太一只美丽的鹅——高达德太太从没见过这样好的鹅。高达德太太在一个星期天把它做成菜,请纳希小姐、普灵士小姐和理查生小姐这三位教师来跟她一起吃晚饭。”

“我想,马丁先生除了懂自己的本行以外,什么也不懂。他不读书吧?”

“哦,读的!——那是说,不读——我不知道——不过我想他读过不少书——但不是你看重的那些书。他读《农业报告》,还读放在窗座[1]上的一些别的书——可他都是不出声读的。但是在晚上,有些时候,在我们打牌之前不久,他却朗读《佳作文摘》[2]中的文章——非常有趣。我知道他读过《威克菲牧师传》[3]。他从来没读过《森林的传奇》[4],也没读过《修道院的孩子》[5]。在我提起以前,他从来也没听说过这两本书,可他现在决定尽快把这两本书找来。”

接下来问的问题是:

“马丁先生相貌长得怎么样?”

“啊!不漂亮——一点也不漂亮。起初我认为他长相极其平凡,但是现在倒觉得并不那么平凡了。你知道,人们在过了一段时间以后,就不会觉得平凡了。不过,你从来没见过他吗?他时常到海伯利来,他每星期骑马上金斯敦去的时候,肯定都路过这儿。他经常从你面前经过。”

“那倒是可能的。说不定我已经看见过他五十次了,可是他的名字,我却毫无印象。一个年轻的庄稼汉,不管他骑马还是步行,是最引不起我的好奇心的。自耕农正是我感到与我无关的那种人。一个地位低一二等而外貌看来还可靠的人可能引起我的兴趣;我可以希望从这个方面或者从另外一个方面给他们家帮点儿忙。不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这一层意义上来说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他都低于我注意的范围一样。”

“的确如此。哦,说得对!你是不大可能注意他的——可是他对你却的的确确十分熟悉——我的意思是说面熟。”

“他是个非常可敬的青年,这我并不怀疑。我确实知道他非常可敬;既然这样,那就祝愿他一切都顺利吧。你估计他有多大年纪了?”

“今年六月八日,他二十四岁了,而我的生日是二十三日——仅仅相差两个星期多一天!那是多么奇怪啊!”

“才二十四岁。成家未免太早了。他母亲说得完全正确,用不到着急嘛。照他们现在这样,他们的日子似乎过得挺舒适。要是她煞费苦心给他成亲,她或许还会后悔呢。再过六年,要是他能遇上一个跟他门当户对又有一点儿钱的好姑娘,那倒也许是可取的。”

“再过六年!亲爱的伍德豪斯小姐,那他都要三十岁了!”

“嗐,那是绝大多数男人能结得起婚的最小的年龄,他们可不是生来就能独立生活的。依我看,马丁先生还得完全靠自己去挣一份家产呢——眼前手头根本不可能有钱。不管他在父亲去世的时候可能拿到多少钱,不管他可能分到了多少家产,我想那全都像漂在水上一样,全都用来买了牲口什么的了。尽管靠了勤勉,并且如果交上好运的话,他到时候也许会发财致富,但要说目前就已经赚了多少钱,那几乎是不可能的。”

“确实如此。可是他们日子过得挺舒服。他们家里没有男用人——除此以外,他们什么也不缺;马丁太太还谈到,再过一年要雇佣一个小厮呢。”

“我希望,哈丽埃特,不管他在什么时候结婚你都不要陷入困境——我的意思是说,不要跟他的妻子认识——尽管他的几个姐妹受过良好教育,不一定完全不如你的意,但这并不说明他可以娶到值得你注意的人。你的出身已经不幸了,你在同谁交往这方面就应该特别小心。毫无疑问,你是一位绅士的女儿,你一定得尽你最大的力量表明你确有这种身份,否则的话,许多人会贬低你而从中取乐的。”

“对,确实如此——我想是有人会这样。不过,伍德豪斯小姐,我到哈特菲尔德来做客,你待我这么好,我就不担心任何人能拿我怎么样了。”

“你非常了解环境影响的力量,哈丽埃特;可是我要你在良好的社交场合中有一个十分稳固的地位,甚至不要依靠哈特菲尔德或者伍德豪斯小姐。我想看到你永远跟上层人士交往——为了达到这个目的,最好还是尽可能少交几个离奇古怪的朋友;所以我说,等马丁先生结婚的时候,要是你还在这一带,我希望你别因为跟他的姐妹十分亲密而被引诱得去跟他妻子认识,她很可能只不过是个庄稼人的女儿,没有受过什么教育。”