第五章(第3/4页)

不行,此时此地,众目睽睽,不能这样胡思乱想。我转过身,看到自己映在厚玻璃窗上的影子。我们已经走了出来,来到大街上了。

远处一群人朝我们走来。看起来像是从日本来的游客,也许是一个贸易代表团,来此地观看名胜古迹或出来见识地方风情。他们个个身材矮小,但着装整齐;男男女女都拿着相机,面带微笑。他们环顾四周,两眼发亮,像知更鸟一样歪着头,那副兴高采烈的样子肆无忌惮。我忍不住盯着他们看。我很久没看到女人穿那么短的裙子了。长度刚过膝盖,只穿着薄薄丝袜的两条小腿公然裸露在外。高跟鞋细细的带子襻在脚上,看上去仿佛是精美的刑具。由于鞋跟又细又高,她们走起路来摇摇晃晃,像在踩高跷;腰陷进去,整个背成了拱形,屁股向外撅着。她们头上无遮无盖,一头秀发暴露在外,油黑亮泽,性感十足。湿润的嘴唇上沿着唇线,涂着红色的唇膏,就像从前厕所墙上常见的胡抹乱画。

我停住脚步。在我身旁的奥芙格伦也停了下来。我知道她同样也在目不转睛地望着那些女人。她们看起来既让人着迷,又让人反感。在我们眼里,她们就像没穿衣服一样。对此类事情,我们的观念转变得真够快的。

接着我想,过去我也曾这么穿过。那便是自由。

西化,过去人们这么形容。

那些日本游客谈笑风生地朝我们走来。这时要掉开脸已为时过晚:他们已经看到了我们的脸。

人群中的一个显然是翻译。他身穿一套普通的蓝色西装,红格子领带,上面别着翼眼别针。他走上前来,站到我们面前,挡住了去路。别的游客也拥上来,其中一个举起了相机。

“对不起,”他彬彬有礼地对我们说,“他们问是否可以拍你们。”

我低头看脚下的人行道,摇头表示不同意。他们看到的不过是白色双翼头巾,一点点面孔,下巴和部分嘴巴。但绝对看不到眼睛。我知道还是不要直视翻译为妙。许多翻译都是眼目,起码人们都这么说。

我也知道此时绝不能回答同意。谦逊就是把自己隐藏起来,丽迪亚嬷嬷说。永远不要忘记。要是让人看到——要是让人看到——便意味着——她的声音发颤——被人穿透。而你们,姑娘们,必须使自己成为穿不透的人。她把我们称为姑娘们。

我身旁的奥芙格伦也缄口不言。她已把戴着红手套的双手缩进袖子里,藏了起来。

翻译转向人群,断断续续地对他们说着什么。我知道他会说些什么。我知道会有什么结果。他会告诉他们这里的女人与别处风俗不同,用相机镜头对准她们对其来说是一种冒犯。

我低头看着人行道,那些女人们的双脚简直令我着迷。其中一位穿着露出脚指头的凉鞋,脚指甲涂成粉红色。我还记得指甲油的味道,记得第一遍没干透,第二遍就匆匆涂上去后起皱的样子,记得薄薄的连裤袜与皮肤的轻柔相触,记得脚指头在全身重量的压迫下挤向鞋子前端的感觉。脚指头涂了指甲油的女人两脚交替了一下,我仿佛觉得她的鞋就在我的脚上。指甲油的味道令我如饥似渴。

“对不起。”翻译又转身朝我们说。我点点头,表示听到了。

“这位游客问,你们快乐吗?”翻译说。我能想象得出,他们对我们有多么好奇:她们快乐吗?她们怎么可能快乐?我能感觉到他们亮晶晶的黑眼睛片刻不离我们,身子微微前倾,等着我们回答,女人们尤其如此,男人们也不例外:因为我们神秘莫测,不可接近,我们令他们亢奋。

奥芙格伦一声不吭。顿时出现一片静寂。有时不说话同样危险。

“不错,我们很快乐。”我喃喃道。我总得说些什么。除此之外,我又能说什么呢?


  1. [18]古代约旦河东岸巴勒斯坦地区,位于今约旦境内西北部。该地区北临雅姆河,西南接古时著名的“摩押平原”,东面无边无际。“基列”之名最早见于《圣经·创世记》第31章第21-22节有关雅各离开拉班逃往基列山王国的记载。基列是《圣经》中以色列英雄基甸(Gideon)与米甸人(Midianites)交战之地,也是公元前9世纪以色列先知以利亚(Elijah)的故乡。​
  2. [19]汉弗莱·鲍加(Humphrey Bogart,1899-1957),美国好莱坞著名电影演员,20世纪40-50年代曾以“硬汉子”形象雄霸美国影坛。​
  3. [20]劳伦·巴考尔(Lauren Bacall,1924- ),美国好莱坞著名电影演员及百老汇戏剧舞台演员,曾从事模特、舞蹈等。1945年成为汉弗莱·鲍加的妻子。​
  4. [21]凯瑟琳·赫本(Katharine Hepburn,1907- ),美国电影及戏剧舞台演员,表演奔放、热烈,曾多次获奥斯卡金像奖。​