第十六章 2001年,巴尔的摩,纽约(第2/7页)

她闷闷地说:“我要睡着了,不要吵我。”

他的手伸过来搭到她肩上,她情不自禁微微一缩,他叹气,轻声说:“小安,如果你还是担心那件事,我再说一次,不用急,你完全不必怕我。”

她羞涩与愧疚难当,转过身来:“对不起。”

“又来了,也不许为这说对不起了。”

她沉默良久,哑声说:“我看了好多书,包括心理学方面的,一直告诉自己,我已经调整过来了,可是……”

他吻她嘴唇:“没什么可是,你也完全不用抱歉。做这件事,需要身体和心理一起做好准备,才能享受到快乐,以后我们还有很多时间在一起,不用急。”

躺在陌生的床上,睡在一个男人身边,对于长期失眠的人来讲,当然都无助于入睡。

高翔睡着很久,左思安仍醒着,他的胳膊搭在她的身上,她怕惊扰他,一动不动地躺着,这样过于小心的姿势让她觉得十分疲惫。她再也躺不下去,尽可能轻巧地移开他的胳膊,拿了床头柜的书,走进洗手间,开了灯,坐到抽水马桶上,开始像往常一样阅读。

她已经读过不少斯蒂芬·金的小说,还与Sarah讨论过她不够理解的某些背景,Sarah好奇地问:“你为什么会喜欢这个作家,总不会就因为他出生在这个城市吧?”

她的回答十分标准,如同在做作业:“我觉得他很能发掘人内心深处没法儿形容的黑暗。”

其实,对她而言,已经没有什么黑暗能超越她的噩梦。在睡前读他的小说,就如同她放在枕边的布熊一样,可以提醒她,有些黑暗只来自虚无的想象与内心的恐惧。在如此不舒适的地方看书,她一直读到倦意终于袭来,才轻轻回到床上,钻进他的怀抱里睡去。

第二天,高翔带左思安去租车,他本来看中一辆雪佛兰,但左思安却使劲拉他衣袖,把他拖到一辆吉普Wrangler(牧马人)前:“我们能不能租这辆车?”

他笑:“接下来我们去的全是城市,没必要开这种为极端路况准备的越野车啊,坐着也不够舒适。”

“但我一直想坐在那种高高的车上,比如卡车,像公路小说里写的那样,横穿整个大陆,多有意思。”

“行,满足你。”

她高兴地亲他,那个兴奋的样子孩子气十足,让他觉得哪怕是租辆卡车开也是值得的。

“等以后有了时间,我一定带你做一次横穿美国的旅行。”

这个许诺让她更是心花怒放。

华盛顿著名的樱花要到3月下旬才会盛开,高翔与左思安来得早了二十余天,没能赶上花期,他们参观了白宫、国会山和林肯纪念堂等几个著名的景点,行程本来十分轻松,但下午他们正在林肯纪念堂前休息,高翔接到了从纽约打来的电话,陈子惠故做无辜地说:“宝宝吵着要跟你讲话。”

高翔明白,这多半是陈子惠故意让宝宝打来的,不过他可以三言两语结束跟母亲的对话,却没办法随便应付宝宝,两人在电话里聊了十来分钟,他才哄得宝宝答应去午睡。

放下手机,他再看左思安,她已经远远走开。

他走过去,搂住她的肩膀:“不开心了吗?”

她摇摇头,勉强微笑:“不会的,我在研究地图。我们能不能去一次巴尔的摩,离华盛顿很近,开车过去只一个小时的路程。”

高翔本来打算直接去费城,并没将巴尔的摩列入行程。他看她手里的地图:“那个城市有什么特别吗?”

“去年英文老师让我们读诗,其中有一首诗,名字是拉丁文:Desiderata,意思是被渴望的事物,我很喜欢,是我最先背下来的一首英文诗,据说是1692年镌刻在巴尔的摩的圣保罗教堂的。”

他并不介意按她的意愿更改行程:“好,我们去那里吧。”

高翔开车往巴尔的摩方向驶去,说:“把那首诗读给我听听。”

左思安踌躇了一下,轻轻地念道:

Go placidly amid the noise and haste,

and remember what peace there may be in silence.

As far as possible without surrender be on good terms

with all persons.

Speak your truth quietly and clearly;

and listen to others,

even the dull and ignorant;

they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons,

they are vexations to the spirit.

If you compare yourself with others,

you may become vain and bitter;

for always there will be greater and lesser persons

than yourself.

Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your career, however humble;

it is a real possession in the changing fortunes of time.

Exercise caution in your business affairs;

for the world is full of trickery.

But let this not blind you to what virtue there is;