第二幕(第5/7页)

王爷大名天下传,

你这小子是何人?

骄奢虚荣亡了国,

不如旧衣披在身。

喂,酒来!

凯西奥

呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。

伊阿古

你要再听一遍吗?

凯西奥

不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。

伊阿古

对了,副将。

凯西奥

讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。

伊阿古

我也这样希望,副将。

凯西奥

嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。

众人

非常清楚。

凯西奥

那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)

蒙太诺

各位朋友,来,我们到露台上守望去。

伊阿古

你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。

蒙太诺

可是他常常是这样的吗?

伊阿古

他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。

蒙太诺

这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?

罗德利哥上。

伊阿古

(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)

蒙太诺

这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。

伊阿古

即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)

凯西奥驱罗德利哥重上。

凯西奥

混蛋!狗贼!

蒙太诺

什么事,副将?

凯西奥

一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。

罗德利哥

打我!

凯西奥

你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)

蒙太诺

(拉凯西奥)不,副将,请您住手。

凯西奥

放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。

蒙太诺

得啦,得啦,你醉了。

凯西奥

醉了!(与蒙太诺斗。)

伊阿古

(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。

奥瑟罗及侍从等重上。

奥瑟罗

这儿出了什么事情?

蒙太诺

他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。

奥瑟罗

要活命的快住手!

伊阿古

喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!

奥瑟罗

怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。

伊阿古

我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!

奥瑟罗

迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?

凯西奥

请您原谅我;我没有话可说。