第二幕(第2/7页)

军官乙

他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。

凯西奥

你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)

伊阿古

老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。

苔丝狄蒙娜

唉!她又不会多嘴。

伊阿古

真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。

爱米利娅

你没有理由这样冤枉我。

伊阿古

得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。

苔丝狄蒙娜

啊,啐!你这毁谤女人的家伙!

伊阿古

不,我说的话儿千真万确,

你们起来游戏,上床工作。

爱米利娅

我再也不要你给我编什么赞美诗了。

伊阿古

好,不要叫我编。

苔丝狄蒙娜

要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?

伊阿古

啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。

苔丝狄蒙娜

来,试试看。有人到港口去了吗?

伊阿古

是,夫人。

苔丝狄蒙娜

我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?

伊阿古

我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:

她要是既漂亮又智慧,

就不会误用她的娇美。

苔丝狄蒙娜

赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?

伊阿古

她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。

苔丝狄蒙娜

不成话。

爱米利娅

要是美貌而愚笨呢?

伊阿古

美女人决不是笨冬瓜,

蠢煞也会抱个小娃娃。

苔丝狄蒙娜

这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?

伊阿古

别嫌她心肠笨相貌丑,

女人的戏法一样拿手。

苔丝狄蒙娜

啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?

伊阿古

她长得美,却从不骄傲,

能说会道,却从不叫嚣;

有的是钱,但从不妖娆;

摆脱欲念,嘴里说“我要!”

她受人气恼,想把仇报,

却平了气,把烦恼打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①

会动脑筋,却闭紧小嘴,

有人钉梢,她头也不回;

要是有这样的女娇娘——

苔丝狄蒙娜

要她干什么呢?

伊阿古

去奶傻孩子,去记油盐账。

苔丝狄蒙娜

啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?

凯西奥

他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。

伊阿古

(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间——您说得对,正是正是——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。

凯西奥

真的是他。

苔丝狄蒙娜

让我们去迎接他。

凯西奥

瞧!他来了。

奥瑟罗及侍从等上。

奥瑟罗

啊,我的娇美的战士!

苔丝狄蒙娜

我的亲爱的奥瑟罗!

奥瑟罗

看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。