第四章(第4/6页)

 

“嗯……有时是的,但别忘了我也有脑子。”

 

“那就好好用你的脑子。迈克不是人,他没有性腺,没有荷尔蒙,也没有本能。女性的惯用伎俩在他身上毫无用处。跟他交往.你得把他当作一个对性别差异懵懂不知的超级神童。”

 

“我会记住的。曼尼,你为什么管迈克叫‘他’?”

 

“嗯,当然不能叫‘它’,而且我总觉得他不是女的。”

 

“我看我还是把他当‘她’好些。”

 

“你自己看着办吧。”

 

我站着,用身体挡住她的视线,然后拨了“MYCROFT XXX”。我可不想现在就告诉她这个电话号码,得等对她更了解一些以后再说。刚才那个要炸了迈克的想法太吓人了。

 

“迈克?”

 

“你好,曼,我惟一的朋友。”

 

“迈克,从现在起我可能再也不是你惟一的朋友了。想让你见一个不太笨的人。”

 

“我知道你不是一个人。听到呼吸声了,请让那个不太笨的靠近电话一点好吗?”

 

怀娥看上去有些紧张。她轻轻地问我:“他看得见我吗?”

 

“看不见,不笨的人。我看不见你,这个电话没有可视电路。但通过我的双声道立体声的颤噪感受器,我可以基本判断出你的特征。从你的声音、呼吸、心跳,以及你和一个成熟男性在同一房间的事实便可以推断出你是女性,体重在六十五公斤以上,接近三十的成熟年龄。”

 

怀娥惊讶得说不出话来。我插了一句:“迈克,她叫怀娥明·诺特。”

 

“很高兴见到你,迈克。叫我怀娥就行了。”

 

“为何不?”迈克回答道。①

 

【① 英文中“为何不(why not)”的读音和“Wyoming Knot”这个英文名的读音相近。此处是迈克的幽默。】

 

我又插了一句:“迈克,是开玩笑吗?”

 

“是的。我发现她的名字和英文里的疑问代词只差一个送气音,而姓与那个一般否定词②的发音一模一样。双关语,难道不好笑吗?”

 

【② 指not。】

 

怀娥说:“是很好笑,迈克,我——”

 

我示意她不要说话。“是一个不错的双关语,迈克。但只能归为‘只值得笑一次’的那类。有惊喜才有幽默。如果说第二遍,就没有惊喜了,也就没什么好笑的了。明白吗?”

 

“通过前两次的交谈,我对双关语已经有了一个初步的结论。很高兴看到我的推理得到证实。”

 

“很好,迈克。有进步。上次那一百个笑话我和怀娥都看过了。”

 

“怀娥?怀娥明·诺特吗?”

 

“啊?噢,是的。怀娥,怀,怀娥明和怀娥明·诺特,怎么叫都行,就是别再叫她‘为何不’了。”

 

“我同意不再使用那个双关语,曼。女士,我叫你‘怀娥’好不好?我可不想用‘怀’这个名字。这个单音节的称呼跟那个单音节的疑问词一不小心就混淆起来了①。叫得多了,不想双关也双关了。”

 

【① 指why。】

 

怀娥一脸愕然。迈克一连串拗口的英语听得她有些喘不过气来,不过总算回过神来了。“当然可以,迈克。我最喜欢别人叫我不娥了。”

 

“那我就用这个名字了。但你名字的全称依然存在被误解的可能,北美政府西北区的一个行政州的名字与它同音②。”

 

【② 指怀俄明州。】

 

“我知道,我就是在那儿出生的,所以父母给我起了这个名字。但我对它的印象已经很模糊了。”

 

“怀娥,很遗憾这个电路不支持图像显示。怀俄明州呈长方形,位于地球坐标北纬41度至45度,西经104度3分至111度3分之间,占地面积253597.26平方公里。地形以高原和山地为主,土地贫瘠,以其美丽的自然风光而著称。该州原本人口稀少。公元2025至2030年期间,大纽约州推行城市改建工程,大批居民迁移至此,从此人口密度有所增加。”

 

“那是我出生以前的事了,不过我也知道一点。我的祖父母就是那时候从大纽约州迁移过去的。不过,最后我还是到了月球。”

 

“还要我继续介绍那个叫做‘怀俄明’的地方吗?”迈克问道。

 

“不,不用了,迈克。”我赶快说,“你存储器里的信息肯定够你说上好几个小时吧。”

 

“除去参照条目,按正常语速需要九点三个小时,曼。”

 

“我就怕这个。怀娥以后会听的。今天这个电话只是想让你熟悉一下这个怀娥明——跟你介绍的那个地区一样,她也有拥有美丽的风光和雄伟的山峰。”

 

“以及贫瘠的土地①。”怀娥补充了一句,“曼尼,如果你非得用那种愚蠢的排比句,那就应该加上这一句。迈克对我的长相才没兴趣呢!”

 

【① 英文的fertility可以同时解释为“沃土”和“生殖力”,意指怀娥没有生育能力。】