五、波斯的现况及科斯罗伊斯的文治武功(500—579 A.D.)(第2/2页)

波斯国王始终把教育和农业视为最紧要的两个目标,在波斯的每一个城市中,失去父母的孤儿和贫苦家庭的儿童,都由公家出钱照顾他们的生活,使他们受到教育。女孩与同阶层最富有的市民结婚,男孩根据他们的能力从事工匠的职业,或者被拔擢到更荣誉的职位。他用奖励和津贴来恢复遭到人们遗弃的村庄,对于无力耕种田地的佃农和农人,他分发牛只、种子和耕种的工具。稀少而宝贵的水源要尽量节省管制使用,运用各种方法供应给波斯干旱的地区。[339]繁荣兴旺的王国是他施行仁政的成果和证据,要说他还有什么重大的过失,那也是东方的专制政体使然。要是拿科斯罗伊斯和查士丁尼这两个长期竞争者做比较,无论是功绩还是运道,都是蛮族这边占有优势。

颂扬科斯罗伊斯公正的同时也要称誉他好学求知的名声,7个希腊哲学家受到不实传闻的欺骗,说是柏拉图的门徒登上了波斯的王座,答应前去拜访他的宫廷。难道科斯罗伊斯真像他们期许的君王那样,不但不辞辛劳从事战争和政府的工作,还能像他们那样有渊博的学问,在雅典的学院热烈讨论深奥难解的问题来打发闲暇的时间?专制暴君从小接受教导,认为他那至高无上和变动不居的意愿,是义务和职责的唯一规范,而且合乎道德的要求,难道他们指望哲学的“教训”,能够为他指出人生的方向,控制他的情绪?[340]科斯罗伊斯过于炫耀自己读书获得的知识,而且他所学的内容很肤浅,但是他那好学的精神对一个聪明的民族,会产生鼓舞和振奋的作用,使得科学的光芒普照整个波斯的国土。[341]在贡迪·沙普尔建立的一所医药学校,选址靠近皇家城市苏萨,后来逐渐成为教授诗学、哲学和修辞的文理学院。同时,波斯的学者开始着手纂修王国的编年史[342],较为近代的史实详尽而且可信,能够为君主和人民提供宝贵的经验教训;早期的蒙昧时代历史完全是东方的神话故事,充满巨人、飞龙和传奇的英雄人物。[343]每一个博学多才或自信的异乡人,都会收到大量的赏金而致富,国君在谈话中也会对他的学识倍加称誉。他赐给一位希腊医生[344]的最高贵的报酬,是释放3000名俘虏。诡辩家用尽心思在他面前争宠,对于优拉尼乌斯的财富和傲慢气愤不已,大家都将他视为最成功的对手。

科斯罗伊斯相信或至少尊敬祆教,在他统治的时代曾经发现有宗教迫害的迹象。[345]然而他自己倒是保持开放的心灵,比较各个教派的信条和教义,经常自己召开会议,主持神学方面的讨论,使得祭司的权威受到约束,人民的心灵得到教化。在他的命令之下,希腊和印度知名的著作被翻译成波斯文,这些流畅而优美的词句,让穆罕默德用来描绘他心目中的天堂,只有阿戈西阿斯的无知和僭越,才会把这些著作打上野蛮和粗俗的标志。然而希腊的历史学家感到非常奇怪,他们发现柏拉图和亚里士多德的全部译本,竟然使用一种外国的方言来翻译,只是这种语言无法表达出自由精神和哲学思想的微妙奥秘。要是斯塔吉拉人[346]的理性对所有语言来说,都同样的隐晦难知,或是同样的清晰明白,那么苏格拉底的门徒、他们那些戏剧艺术和言辞争辩,就会永远混合着希腊风格的优雅和完美。

他为了追求宇宙的知识,知道有位古老的婆罗门名叫皮尔佩,他的道德和政治寓言受到异乎寻常的尊敬,被印度国王收藏在宝库之中,科斯罗伊斯于是派遣医师佩罗泽斯前往恒河地区,指示他不惜任何代价也要获得这本极有价值的作品。佩罗泽斯运用高明的手段获得了一份抄本,凭借着他的博学和勤勉完成翻译的工作。皮尔佩的寓言[347]在科斯罗伊斯和贵族的集会中诵读,获得大家的赞誉。印度的原文和波斯的译本很久前就已丧失,但是阿拉伯哈里发的求知欲,使得古老的纪念物得以保存,出现在现代波斯语、土耳其语、叙利亚语、希伯来语和希腊语的作品之中,同时通过很多不同的译本,转译为欧洲的现代语言。在目前的文本中,原本很特殊的风格、印度的生活习性和宗教信仰都已经完全消失,皮尔佩寓言的实质内涵,就简洁的文体而言不如《斐德罗篇》[348],也缺乏拉·封丹的作品那种朴素的魅力。整本嘲讽性的著作以15条道德和政治的格言最为出色,不过情节错综复杂,叙述过分冗长,教训的意味过于明显而且单调。这位婆罗门最重要的优点,是创造出令人欢乐的杜撰故事,修饰赤裸裸的现实,使得神圣的国王在聆听时,或许可以减少教诲的刺耳程度。出于同样的性质,可以用来告诫君主,只有臣民强大,他才拥有无可抗拒的实力。印度人发明的弈棋游戏,也是科斯罗伊斯在位时传入波斯。