前言(第3/6页)

随后,我将我选择的片段插入原文之中。[17]为了做到这一点,我针对手稿的多个变体和版本进行了细致的选择,选择的明显理由是兴趣与位置。我特意把目光集中在章节中增加的内容上,特别是本书第二卷的内容,其似乎最能让我产生兴趣。正文中添加的内容通常在括号中,它们的前面或者后面往往有各种区别式符号,标志其应当放置在何处。[18]

注解由旁注、变体或最终版本之前的版本组成,其包含草稿、游记、信件片段以及朋友和家人提出的批评。它们的出处已经被谨慎而系统地标明。至于那些被添加在关键部位的注解,我认为它们有益于阅读,也显得更简洁。

最后,在第四卷的末尾,我以附录的形式添加了六篇不同类型的文章。[19]前两篇,《奥奈达湖之旅》和《荒野里的十四天》,都是托克维尔在美国旅行期间撰写的。种种迹象表明,如果博蒙没写《玛丽,或是美国的奴隶制度》,这两篇文章会成为《论美国的民主》的附录。事实上,我们根据前者的内容可知,托克维尔认为其考虑发表的这两篇文章与他的旅行伙伴的小说内容太过相似。[20]

中间两篇文章是草稿的部分内容。虽然它们不像前两篇文章那么精良、优秀,但是它们仍具备一定的纪实性。

为了囊括一定数量的想法、构建托克维尔政治思想的基石,我添加了一封作者所写的未发表过的信,这封信的历史可追溯至1830年,收件人是查尔斯·斯托菲尔斯。

最后,我认为在附录中扼要重述第十二版的前言以及托克维尔在其著作和草稿中引用的所有作品,有利于辅助重建“托克维尔图书馆”。

在此版本中使用的缩写和符号

[……] 手稿中没有划掉的内容。

<……> 被圈住或者围住的内容(这些内容通常是托克维尔想要删除的片段,但词语周围的圆圈有时候仅仅是为了吸引作者的注意:这种使用方法恰当吗?这个词语在语音学上是否存在问题?)。

≠……≠ 被一条或多条垂线及其对角线划掉的词语或者内容。

[……] 被水平线划掉的词语或者内容。

/ 在手稿中,当这一符号置于句末,其表示一条水平线将前句与后句分隔开。

.-.-.-.- 因物理原因而难以辨认。通常由于原稿状况不佳。

[*] 存在于手稿中,但从未出现在已发布的版本中的托克维尔的注解。

* 被某些版本遗漏的托克维尔的注解。

[……(ed.)] 编辑者提供的信息。

a,b,c,…… 编辑者的注解。

(A),(B),…… 涉及每卷结尾内容的托克维尔的注解。

1. 2. 3…… 托克维尔标记在页面底部的注解。

OC起初在J. P. 迈耶的指导下进行,后来在弗朗索瓦·菲雷和让-克洛德·卡萨诺瓦的指导下进行,并由加利马尔出版的全集版本。

《全集》[21],巴黎:加利马尔出版社,1951年。

t.I:《美国的民主》(一二卷)(1951年)。

t.II:《旧制度与大革命》(一二卷)(1952年,1953年)。

t.III:《关于政治话语的著作》。

第一卷;(1962年)

第二卷;(1985年)

第二卷(1990年)。

t.IV:《关于法国及国外监狱系统的著作》(一二卷)(1985年)。

t.V:《旅程》。

第一卷:《西西里岛与美国》(1957年)。

第二卷:《英国、爱尔兰、瑞士和阿尔及利亚》(1958年)。

t.VI:《英国的往来信函》。

第一卷:《亨利·里夫与约翰·斯图亚特·穆勒》(1954年);[引自《英国的往来信函》]

第二卷:《亚历克西·德·托克维尔与拿索·威廉·西尼尔的通信与交谈》(1991年);

第三卷:《英国信件》(2003年)。

t.VII:《亚历克西·德·托克维尔在外国的通信》(一卷)(1986年)。

t.VIII:《亚历克西·德·托克维尔与古斯塔夫·德·博蒙的通信》(三卷)(1967年)。

t.IX:《亚历克西·德·托克维尔与亚瑟·德·戈比诺的通信》(一卷)(1959年)。

t.X:《信件与部分作品》(1995年)。

t.XI:《亚历克西·德·托克维尔与德·皮埃尔-保罗·罗耶-科勒德的通信》《亚历克西·德·托克维尔与让-雅克·安培的通信》(一卷)(1970年)。