13.2 文字大杂烩(第2/2页)

现代日语除了假名之外,还有很多汉字,这些汉字就是在传入日本之后,没有被“山寨”成假名的幸存者,其中很多还原汁原味地保留了古汉语的写法和意义。比如日语中的“走”和“步”就是一对明证,“走る”读作“はしる”(发音类似于“哈希路”),意为“跑”;而“歩く”读作“あるく”(发音类似于“阿路苦”),意为“走”。古汉语里就是这样的。再比如“靖国神社”,“靖国”二字在古汉语里就是“为国捐躯”的意思。很多古汉语在传到日本之后,仍原汁原味地保留了下来。

再说说日语里的繁体汉字,前面那句话里就有几个,比如“紹介”、“業者”和“月刊誌”。这其实也跟“走”和“跑”的道理一样,汉字当时传入日本时就是这样,后来中国人进行了汉字简化,而日本人一直沿用到了今天。

不过,日本人也不是照搬汉字的,他们利用汉字的形声、会意等造字法,甚至造出了汉语里都没有的字,比如働、凪、榊、颪、毟、畑、辻。“働”是指,一个人动来动去,也就是干活儿、劳动的意思。“凪”意思是风停了,“榊”是寺庙里的树木,“颪”是指山风,“毟”意思是拔毛、揪头发,“畑”是指与水田相对的旱田,“辻”是十字交叉的道路,也就是十字路口……这样的字还有很多,叫“和字”或者“国字”。日本人就是这样,学会了规则之后灵活运用,也鼓捣出了很多“汉字”。