维纳斯艳惊伊尔城[1](第6/13页)

他停顿下来,喘了口气,见我不胜惊讶,就不禁得意起来。我则好不容易才忍住了没有大笑起来。

他接着说下去:

“实际上,TVRBVLNERA是一个地地道道的腓尼基语,TVR要读成Tour ……而Tour则与Sour就是同一个字,对吧?Sour是腓尼基语中的蒂尔[17],它的意思,我就不必告诉您了。而BVL就是Baal;Bâl,Bel,Bul,在发音上只有很细致的区别。至于字尾的NERA,我要解释清楚倒有点困难,因为找不到一个相应的腓尼基字,我想,它是来自希腊语νηρóσ,意思是:潮湿,泥泞。所以,这很可能是一个混合字。为了证实νηρóσ这个字,到了布尔太奈尔,我可以指给您看,那里的泉水是如何从山上流下来的,形成一片一片发臭的沼泽。另外,词尾NERA很可能是很晚以后才加上去的,为的是纪念泰特里库斯[18]的妻子奈拉·皮维亚,这个女子可能对杜布尔城做过什么事。可是,考虑到这些沼泽,我倾向于认为字源就是νηρóσ。”

他以得意的神情吸了一撮鼻烟,接着说:

“咱们且放下腓尼基人不说,再看看那句铭文吧,我是这么译的:遵循维纳斯之命,米隆谨将其所作之雕像,奉献给布尔太奈尔的维纳斯。”

我小心翼翼对他的字源学议论表示异议,可也想趁机显示一下自己也有颇深的见解,于是,对他这么说:

“且慢,先生,米隆的确奉献过一尊神像雕塑,但我一点也看不出就是这一尊。”

“什么!” 他大叫一声,“难道米隆不是希腊著名的雕塑家吗?雕刻技艺是他的家传。这尊雕像肯定是他的一个子孙制作的。这一点确凿无疑。”

我又反驳道:

“可是,我注意到雕像的胳臂上有个小洞。我想,这是用来佩戴什么东西的,比如说,一只手镯呀,那是米隆为了赎罪献给维纳斯的。米隆是个不幸的情人。维纳斯对他动了怒,为了平息她的怒火,米隆献给她一只手镯。请您注意,FECIT[19]这个字,往往是用来代替consacravit[20]一词的,二者是同义词。如果我手头有格吕泰[21]或奥雷利[22]的论著,我就可以给您举出不止一个例子。一个爱上了维纳斯的情人,在梦中见到这个美神,以为她命令自己给她的雕像佩上一只金手镯。于是,米隆就献给雕像一只手镯……没想到,后来来了劫掠的野蛮民族,或者是碰上了某个胆大妄为的小偷,竟把手镯盗走了……”

“啊,显而易见,您是在编小说!” 主人一边伸手扶我走下基座,一边大声说,“先生,您说得不对。这是米隆学派制作的一尊雕像,您只要看看它的手艺就会同意了。”

我一向恪守一条原则,不要去跟那些顽固的古物研究者较真较劲。因此,我装出一副心悦诚服的样子,低下了头,说道:

“这尊雕像的确是一件了不起的艺术杰作。”

这时,德·佩莱赫拉德先生突然惊叫了一声:

“啊,我的上帝呀,有人向我的雕像扔过石头,它又被人破坏了一处!”

他刚刚发现维纳斯的胸部有一道白色的划痕。我也看见在雕像的右手指头上还有一处类似的划痕,据我推测,这是石头扔过来时划破的,或者是石头撞击雕像时有一块碎片飞了出来,反弹到了雕像的手上。我把我昨夜亲眼所见到的雕像被侮,而侮辱者当时就遭到报应的事件,告诉了主人。他听了大笑不止,把那恶作剧的少年比喻为狄俄墨得斯[23],希望他像这个希腊英雄一样,目睹自己的同伴们都变成了白色的鸟儿。

午饭的铃声响了,打断了我们之间这场引经据典的谈话。像昨天一样,主人的盛情难却,我又一个人吃下了四个人的美食。接着,佃户们来了,德·佩莱赫拉德先生得接见他们,于是,他的儿子就领我去参观他从图卢兹买回来的一辆敞篷四轮马车,那是他送给自己未婚妻的礼物,不用说,我对这车赞不绝口。而后,我跟他走进了马厩,他足足用了半个钟头向我夸耀他的马,详述那些马的世系,一一列举它们在本省赛马会上所获得的奖项。最后,他话题一转,从一匹准备送给他未婚妻的灰色母马,又谈到了他的未婚妻。

“我们今天就可以见到她,”他说,“我不知道您是不是会觉得她漂亮。你们巴黎人,眼光总是很挑剔。但在我们这地方和佩皮尼昂,大家都觉得她很可爱。她的好处就在于她很有钱,她在佩拉德[24]有一个姑妈,给她留下了一大笔财产。啊,我很快就会成为很幸福的有钱人啦。”

一个青年男子对未婚妻的嫁妆比对她的美貌更为热衷更感兴趣,这使得我内心里大为反感。

“您对首饰珍宝很在行,”阿尔封斯先生继续说,“这是我明天要给她戴上的戒指,您觉得它怎么样?”