PART THREE 墨西哥托马坦镇贝尼托华雷斯医院 Benito Juare'z Infirmary, Tomatlan', Mexico

95

日本运输部海运科的冈本友广先生现已退休,他告诉我,他和他当时的年轻助手千叶笃郎先生正在加利福尼亚的长滩——美国西部海岸主要集装箱港口,靠近洛杉矶——处理不相关的事情,这时他们得到消息,有报道说几个月前在太平洋公海消失得无影无踪的日本船“齐姆楚姆”号的惟一幸存者在墨西哥海岸一个叫托马坦的小镇上了岸。科里指示他们与幸存者取得联系,看看是否能够了解到船的命运如何。他们买了一张墨西哥地图,查找托马坦在哪里。不幸的是,地图的一道折痕穿过下加利福尼亚,从一个叫托马·坦的沿海小镇越过,小镇的名字是用小写字母印刷的。冈本先生以为自己读到的是托马坦。因为这座小镇就在下加利福尼亚往南不到一半路程的地方,所以他决定到那里去最快的方式是开车。

他们开着租来的车出发了。当他们到达长滩以南800公里处的托马·坦,发现那里并不是托马坦的时候,冈本决定继续向南开200公里到圣罗莎利亚,然后乘轮渡越过加利福尼亚湾到瓜伊马斯。渡船晚点了,而且开得很慢。从瓜伊马斯到托马坦还有1300公里。路很难走。轮胎瘪了,车坏了,修车的机修工偷偷拆下发动机零件,把旧零件放进去。因为零件被更换,他们得赔偿汽车租赁公司,而且车在他们回去的路上又坏了一次。第二位机修工多收了他们钱。冈本先生向我承认,他们到达托马坦的贝尼托华雷斯医院时已经非常疲劳了。这家医院根本不是在下加利福尼亚,而是在巴亚尔塔港,在哈利斯科,几乎与墨西哥城在一个纬度上。他们一口气赶了四十一小时的路。“我们拼命干活。”冈本先生写道。

他和千叶先生用英语与帕特尔先生交谈了将近三个小时,并将谈话做了录音。下面是一字不差的录音文字记录节选。我感谢冈本先生向我提供了一份复制录音带和他的最终报告。为清楚起见,我在说话人不很明确之处做了提示。用不同字体印刷的部分的原文是日语,是我翻译过来的。

96

“你好,帕特尔先生。我叫冈本友广。我是日本交通运输部海运科的。这是我的助手千叶笃郎。我们是为‘齐姆楚姆’号沉没一事而来,你是船上的一名乘客。现在可以和你谈谈吗?”

“可以,当然可以。”

“谢谢。你太好了。现在,笃郎君,你对这项工作不了解,注意听,好好学。”

“是,冈本先生。”

“录音机打开了吗?”

“是的,打开了。”

“好。噢,我太累了!记下,今天是1978年2月19日。案卷号250663,关于‘齐姆楚姆’号货船失踪一事。你感觉舒服吗,帕特尔先生?”

“是的,谢谢。你们呢?”

“我们感觉很舒服。”

“你们大老远的从东京来?”

“我们在加利福尼亚的长滩。我们是开车来的。”

“旅途愉快吗?”

“旅途很愉快。开车很愉快。”

“我的旅途糟糕透了。”

“是的,我们来之前和警察谈过了,我们还看见了救生艇。”

“我有点儿饿了。”

“你想要一块小甜饼吗?”

“噢,好的!”

“给你。”

“谢谢!”

“不客气。只是一块小甜饼。现在,帕特尔先生,我们想知道你能否告诉我们发生了什么事,尽量详细一些。”

“好的。我很高兴这么做。”

97

故事。

98

冈本先生:“很有意思。”

千叶先生:“真是个有趣的故事。”

“他以为我们是傻瓜。帕特尔先生,我们休息一会儿,然后再回来,行吗?”

“可以。我想再要一块小甜饼。”

“当然可以。”

千叶先生:“他已经要了很多,大多数都没吃。那些小甜饼就在那儿,在他的床单下面。”

“再给他一块吧。我们得顺着他。我们几分钟就回来。”

99

冈本先生:“帕特尔先生,我们不相信你的故事。”

“真遗憾,小甜饼很好吃,但是太容易碎了。我很吃惊。为什么呢?”

“这个故事经不起推敲。”

“你是什么意思?”

“香蕉不能浮在水上。”

“对不起我不懂?”