第二章 糟糕的布林兹

邦尼先生在毛窝有很多朋友,

但和他最要好的还是那些吃的。

——《邦尼先生历险记》

计划是这样的。

这是一个完美的计划。连老鼠们,甚至是桃子,也不得不承认计划很成功。

每个人都知道鼠灾,魔笛手的故事已经家喻户晓。魔笛手从一个城镇来到另一个城镇,靠消除鼠灾为生。当然不是只有鼠灾——有时风琴手、用绳子绑在一起的砖块或者鱼也会泛滥成灾——然而老鼠是每个人都知道的。

正因为这样,鼠灾并不需要很多老鼠——要是他们知道怎么做的话。一只老鼠在这儿冒冒头,那儿探探脑,大声地吱吱叫,在鲜奶里洗个澡,在面粉里留几颗老鼠屎,光凭他一个就能形成鼠灾。

这样几天以后,人们见到一脸傻相的男孩和他的魔笛时,那股高兴劲儿简直让人吃惊。他们惊诧于老鼠从一个个的洞里源源不断地钻出来,随着男孩出了城。他们过于惊诧了,结果没怎么注意到,实际上只有几百只老鼠。

要是他们发现老鼠、魔笛手和一只猫聚在城外的某个灌木丛里严肃地点钱,那才真叫吃惊呢。

莫里斯跟男孩进城的时候,糟糕的布林兹城正在渐渐醒来。没有人烦扰他们,虽然莫里斯引来了不少注意的目光。莫里斯并不担心,他知道自己很引人注目,猫走起路来本来就像是一切的主人。再说满世界都是一脸傻相的男孩,人们可不会专门涌来看这一个。

看起来今天似乎有集市,然而并没有多少货摊,而且大部分卖的都是,嗯,垃圾:旧锅、破罐、烂鞋子……那种在缺钱的时候搜罗拼凑拿出来卖的东西。

路上经过其他城镇的时候,莫里斯见过很多集市,他知道集市的样子。

“应该有卖鸡肉的胖女人,”他说,“还有向小男孩卖糖果的、卖彩带的、玩杂耍的和小丑。运气好的话,还会碰上骗子。”

“从来没见过这样的,看起来好像几乎没有东西可卖了。”男孩说,“你好像说过这座城市很富裕,莫里斯。”

“嗯,看上去是很富裕。”莫里斯说,“山谷里是大片的农田,河上有那么多条船……让你觉得每条街道上都铺满了金子。”

男孩抬头张望着。“有趣。”他说。

“什么?”

“城里的人看上去很穷,”他说,“建筑的样子却很富丽堂皇。”

建筑看上去的确很富丽堂皇。莫里斯虽然不是建筑专家,却也注意到了那些木头建筑上精美的雕刻和彩绘。他还注意到了别的什么。钉在最近的那堵墙上的告示可没有丝毫的精美之处。

告示上写着:

悬赏死老鼠!

一条尾巴50便士!

详情请询问捕鼠人或老鼠屋

男孩也在盯着那张告示。

“他们一定是铁了心想除掉这儿的老鼠。”莫里斯欢快地说。

“还从来没有人出过半英镑一条尾巴的赏金呢!”男孩说。

“我告诉过你这会是一笔大买卖。”莫里斯说,“不用等到周末我们就会坐在金子堆上喽!”

“老鼠屋是什么?”男孩不解地问,“不会是老鼠的屋子吧?还有,为什么每个人都盯着你瞧呢?”

“我是一只帅气的猫呗。”莫里斯说。可就算那样,眼前的情形还是有点儿让人吃惊。人们你捅捅我,我捅捅你,对着他指指点点。“好像从来没见过猫似的。”莫里斯一边咕哝着一边盯着街对面的大房子瞧。那是一座方方正正的大房子,四周围满了人,门牌上写着:老鼠屋。“老鼠屋嘛,只是当地的一个词,相当于……议院、市政厅什么的。”他说,“虽然可能有点儿好笑,但跟老鼠一点儿关系也没有。”

“你知道的词可真多,莫里斯。”男孩敬佩地说。

“有时候我也觉得自己不可思议。”莫里斯说。

一队人排在一扇敞开的大门前。另一些人大概已经做完了那些排队的人要做的事,三三两两地从另一扇门中走了出来,手里都拿着面包。

“我们也去排队吧?”男孩说。

“我可不这么想。”莫里斯谨慎地说。

“为什么?”

“看见门边上那几个人了吗?看上去像是警卫,手里拿着大警棍呢。而且所有的人进去的时候都给他们看一张纸。我不喜欢那种架势。”莫里斯说,“在我看那儿有政府的味道。”

“我们又没有做坏事,”男孩说,“至少没在这儿。”

“政府的事永远没一个准儿。乖乖地坐在这里吧,兄弟,我去看看。”

在一座受老鼠困扰的城市中,猫似乎很受欢迎。莫里斯阔步走进房子时,人们都看着他。有一个男人还试着想抱起他,但在莫里斯转身抓了他的手背后便失去了兴趣。

队伍蜿蜒进了一个大厅,来到一张支起的长条桌前。那儿有两个女人站在一个盛着面包的大托盘前,人们把他们手里的那张纸给那两个女人看过后便领到一些面包。然后他们再移到一个守着一桶香肠的男人那里,领取少得可怜的香肠。