第四章(第2/5页)

驾驶员终于旋开紧缩的舱门,一阵宜人的凉风吹了进来。水泥地上积着一摊摊盐水。屋子本身带有海藻和鱼类的气味。军官们还在整理制服,贝莉丝便踏出了潜水器。

他们身后站着一名螯虾人。她手执长矛——过于纤细精致,贝莉丝断定,那只可能是礼仪用具——穿一副鲜绿色的胸甲,但并非金属材料。她颔首致意。

“感谢她来迎接,”船长对贝莉丝说,“让她通知议会首领,我们已经到达。”

贝莉丝舒了口气,尽量放松。她稳住情绪,回忆萨克利卡特螯虾人的词汇、语法、句式与发音,还有他们的思维方式:跟马利卡奇一起那几个礼拜的强化训练,使她学会了这一切。她匆匆忙忙,讥讽似的默念了一句祷词。

然后她开始发言,螯虾人的语言嗒嗒作响,这种短促的振颤音在空气中和水中都能传播。

螯虾人点点头,回以答复,令她如释重负。

“你们到达的消息将得到通报,”她小心翼翼地纠正贝莉丝的时态,“驾驶员留在此处。你们跟我来。”

密封的大型舷窗外是一片由华丽的海洋植物构成的花园。墙壁上覆盖着织锦,展现出萨克利卡特历史上各种广为人知的事件。地上铺着石板——相当干燥——让暗火烤得暖暖的。室内有些黑色饰品——黑玉、黑珊瑚、黑珍珠。

三名男性螯虾人颔首向人类表示欢迎。其中一人比其他同伴要年轻得多,稍稍靠后站立,就跟贝莉丝一样。

他们肤色白皙。跟塔慕斯的螯虾人相比,他们在水下生活的时间要长得多,不容易被阳光晒黑。螯虾人上半身跟人类的区别仅在于脖子上那一小块鳃,但长期水底生活导致的苍白也颇为怪异。

螯虾人腰部以下是披覆硬甲的尾巴,庞大粗糙的外壳和环环相扣的体节就像巨型龙虾。眼睛和触须的位置被人类的腹部所取代。即使在陌生的空气中,数目众多的下肢也同样繁复而灵巧,行走时发出轻微的甲壳敲击声。

他们以类似文身的方法装饰下半身的硬壳,在那里刻上图案,并用各种萃取液着色。那两个年长的螯虾人体侧刻有特殊的符纹阵列。

其中之一走上前来,一开口就是急促的萨克利卡特语。然后是片刻的沉默。

“欢迎,”他身后的年轻螯虾人译员说道,他的拉贾莫语带有浓重的口音,“诸位来此协商我们十分荣幸。”

会谈开始时进展缓慢。议长斯卡拉卡奇大王和议员德鲁达吉大王谈吐彬彬有礼,轻松愉悦,而米佐维奇与肯伯舜亦回以同等礼节。众人一致同意,双方能够举行此次会晤,两座大都市又保持如此良好的关系,实乃幸甚之至,而贸易则是维持双方善意的绝好途径。

议题很快发生了转换。贝莉丝的翻译十分顺畅,她发现转述的内容尽是些合约细节。“女舞神号”留下多少苹果和李子给萨克利卡特,而作为回报,可以换取多少瓶润滑膏和烧酒。

没过多久,话题转到了国家事务,显然是来自新科罗布森议会高层的详细信息:是否更换使节,何时更换,与其他势力可能签署何种贸易协定,以及这些协议将如何影响到与萨克利卡特的关系。

贝莉丝充耳不闻自己所讲的内容,直接把信息传递出去,她发现这很容易办到。并非出于爱国精神或者对新科罗布森政府的忠诚——这些她都不具备——而是因为内容的枯燥。这些秘密话题很难理解,贝莉丝转述的信息琐碎而单调,无法激起她的兴趣。她想到的只有头顶上无数吨重的海水,而让她觉得有趣的是,自己竟然毫无恐慌感。

她机械地翻译着,几乎话一出口便立即忘掉。

船长语气突然一转,她发现自己开始认真聆听。

“我还有一个问题,阁下,”米佐维奇船长呷了一口酒说道,贝莉丝将他的话转译成嘁哩喀喳的萨克利卡特语,“在凯邦萨,我接到新科罗布森代表的命令,前去核实一个古怪的传言。这件事太荒谬了,我当时以为肯定是误会。不过我还是去鱼鳍群岛绕了一圈——正因为如此,这次会谈我们来迟了。

“绕道途中,我发现传闻是真的,这让我感到……沮丧和担忧。我提起这件事是因为它会影响到我们与萨克利卡特的友好关系。”船长语调严肃,“这与我们在萨克利卡特海域的利益有关。两位议员一定知道,在鱼鳍群岛最南端,有我们……至关重要的投资,为此我们支付了大笔费用,以获取系泊权。我指的当然是我们的半台,我们的钻塔。”

贝莉丝从没听过钻塔这个词,因此用流利的拉贾莫语来表达。螯虾人似乎能理解。贝莉丝继续保持机械而流畅的翻译,但她热衷地听着船长说的每一个字。