诗和民歌

你是会唱歌的夜莺,你是盛开的玫瑰花魂。在你的土地上令人欣喜,快步走向黎巴嫩。

新娘,请报佳音98

新娘,请报佳音!

你是地域的装饰壮锦。

你是东方的日出,

你的羚羊牧草丰润。

你是会唱歌的夜莺,

你是盛开的玫瑰花魂。

在你的土地上令人欣喜,

快步走向黎巴嫩。

你的源泉丰富,

你的水流欢腾飞奔。

你的芳名四方播撒,

纪伯伦·哈利勒·纪伯伦。

哈利勒·纪伯伦99

哈利勒·纪伯伦

抛弃了无益虚荣,

使得店铺均陶醉,

又及平民的孩童。

我母是位完美人,

高声呼喊低沉吟;

被愚弄者快返回!

你的影象何方飞?

哈利勒,当赞颂,

堂兄堂弟俱荣幸。

不毛之地步步升,

谁也不记个中情。

只因枷锁过于紧固,

他的安全到受威吓。

我唤一声辛纳夫,

请把桎梏加给我。

优素夫·白什尔,

没有一文揣腰里。

拜迪哈明说话:

一点消息未传递。

艾斯阿德·奥马尔,

牵来了一头毛驴;

只因诱惑有危险,

他们告别急跑去。

加席姆·莱希德,

站在远处高声唱:

喂,勇敢的大英雄,

这消息意味着什么?

侯赛因开口说道:

我心里多么欣喜!

只因你投出一石,

打下了两只鸟儿。

艾卜·贾瓦德说:

他们裁判很公正。

狼吞虎咽势不减,

爆发只待时到来。

哈姆德话好听,

愚昧难以掩天性。

人们竖起刺桩子,

责备符合个中情。

大学者舍迪德,

不禁开口把话说。

他常常高声喊,

曾见房舍坍塌过。

泽勒菲民歌100

我登上山头,

觅寻我的鸟儿。

母亲呀,我的鸟儿,

却在别人的笼子里。

我发出唤鸟声音,

我说:“鸟儿,假若……”

鸟儿说:你的时辰错过,

请去寻觅别的鸟儿!

他们说:你的情人在发烧,

明天,他就要死去。

我立即到了木料市,

想订一口棺木。

他醉于金钱,

市场上钥匙是宝石,

我觉得王国有些希奇,

二人睡在一口棺里。

他穿着仿丝衣衫,

黑又亮看着漂亮。

但却刺痛了体躯,

帅哥无人同情体谅。

修道院长无灵魂,

说话必在密室里藏。

我的视力怪中怪,

眼见你们修道院凄凉。

谁人能够没有爱?

谁人能够没有情?

谁人能够空走世上,

心中没有主的身影?

请看果园里的石榴,

那正是爱情的范例;

就连天上的星斗,

也在相互眨眼传情。

心啊,我的朝圣者在哭;

心啊,让他们欢乐一下!

心神啊,他们让你欢欣,

你也要让他们快乐!

心哪,假若你有意愿,

就请你让他们欢喜。

他们定能用他们的目光,

点燃我心中的慷慨之火。

你是盘中的玫瑰,

我是润育你的晨露。

你是麦勒斯衬衫,

我是钟情于你的爱神。

你是金牛宫的七星,

我是驾驭你的天平座。

你是天上的月亮,

我是捧你的众星。

我登上山头,

俯视山下的谷地。

我要说欢迎欢迎,

请微风吹拂我的国土!

主啊,河水在流动,

淹没了整个山谷。

我用我的腕子当桥,

好让你沿桥过海洋。

母亲,请把丝绸铺上,

用玫瑰花把我盖起来。

我是爱的牺牲品,

爱火将我彻底征服。

假若我死在你们那里,

看主面上,请呼唤我。

带走那些烟花女,

你自己哭泣号丧吧!

母亲,我的情人已走,

但期他带回好消息。

本是我们之间的秘密,

如今已为大家知。

如果我手里没有纸,

我将在鸟翅上书写。

我手下没有墨水,

我将用我的血写字。

登上山顶的人呀,

请你伸手递给我水喝。

假若我感到口渴,

我决无意效法你。

主啊,微风吹过时,

会把你的吻痕扫去。

面容已展示在你面前,

还请你用双眼细看。