一首谜诗

所罗门·唐·邓斯说,“我们难得发现

半点思想在最深奥的十四行里。

透过所有浅薄的诗行我们一眼看见

像透过那不勒斯软帽那么容易——

一堆垃圾!——怎能向女士奉献?

可比你那彼特拉克式的废话更加无聊——

最浑噩者涂鸦的猫头鹰似的胡说八道

也竟在你细读的纸上滴溜溜旋转。”

毋庸置疑,所罗门说的不差丝毫。

塔克曼式的诗行完全是肥皂泡泡——

水上蜉蝣,朝生暮死,那么透明——

但眼前这首诗,你完全可以相信——

日月经天,江河行地,玄妙无穷——

因为那可爱的名字就隐藏在其中。

(1848)

注释

① “彼特拉克式的废话”指蹩脚诗人写的十四行诗。彼特拉克(Francesco Petrarca,1304—1374),意大利学者,以其十四行诗著称于世。——译者注

② 暗讽受意大利十四行诗风格影响的波士顿诗人亨利·T. 塔克曼(Henry Theodore Tuckerman,1813—1871)。他于1845年在《民主评论》上发表了一组“轻飘飘的十四行诗”,爱伦·坡对这位诗人和他的诗都不喜欢。——译者注

③ 这首十四行诗以《赠——的情人节礼物》的方式(将原文第1行第1个字母、第2行第2个字母……第14行第14个字母连起来)嵌入了Sarah Anna Lewis这个名字。萨拉·安娜·刘易斯是个女诗人,爱伦·坡曾替她修改诗,她也资助过爱伦·坡夫妇。——译者注