尤娜路姆①

阴沉沉的天空一片蒙蒙灰色,

所有的树叶都已经焦枯凋零——

所有的树叶都已经萎蔫凋零:

这是在夜晚,在凄凉的十月

在我最无法追忆的那个年轮:

黑幽幽的奥伯湖畔阴冷萧瑟,

雾蒙蒙的韦尔森林萧杀凄清——

这是在奥伯阴湿的山顶湖侧,

在食尸鬼常出没的韦尔森林。

这里,沿着一条宽阔的小路,

路边有丝柏,我携灵魂漫游——

携我的灵魂普叙赫一道漫游。

那些日子我的心尚如火如荼,

像火山炽热的熔岩不息滚流——

像火山炽热的熔岩不息滚流,

燃烧的硫黄流进雅勒克山谷,

那是在迢迢北极大地的尽头——

熔岩呻吟着流进雅勒克山谷,

那是在迢迢北极大地的尽头。

我俩的谈话既严肃又认真,

但我们的思想却麻木萎蔫——

我们的记忆力也衰退萎蔫;

因为我们不知道那是十月份,

我们不晓是哪年哪个夜晚——

(呵,哪年的哪个夜晚!)

我们没留意幽幽奥伯湖滨,

(虽然我们曾经到此游玩)

我们记不得奥伯山顶湖滨

和食尸鬼出没的韦尔林间。

现在,当那夜晚开始衰竭,

当天上的星图显示将破晓——

当天上的星图显示将破晓——

就在我们那条小路的终界

出现一团似水如云的光耀,

从光耀中一弯神奇的新月

幽幽然升起带着两只弯角——

阿斯塔耳忒镶钻石的新月

最明显的就是那两只弯角。

我说——“她比狄安娜温和;

她穿行过充满叹息的穹苍——

她沉迷于充满叹息的地方。

她已经看见泪水不会干涸

在虫儿不会死的这些脸上,

她已经穿过了那狮子星座,

前来为我们指路通往天堂——

通向忘川的宁静在那天堂——

升起来了,不顾狮子星座,

照耀我们用她皎洁的目光——

升起来了,穿过狮子的窝,

照耀我们用她慈爱的目光。”

但普叙赫,伸展开她的翅膀,

说——“真伤心我对这星怀疑——

真奇怪我对她的苍白很怀疑——

啊,赶快!——我们别再闲荡!

啊,飞!快飞吧!我们必须。”

她在恐惧中说;垂下了翅膀,

直到她的翅膀拖曳在尘土里——

她苦恼地抽噎;垂下了翅膀,

直到她的翅膀拖曳在尘土里——

直到翅膀可怜地拖在尘土里。

我回答——“这只不过是梦幻。

继续走吧,凭着这皎洁月色!

让我们沐浴这水晶般的月色!

它神秘预言的光华明明灿灿

怀着希望在美中,就在今夜——

看!它闪在天空穿过黑夜!

哦,我们可以确信它的光焰,

并确信它会正确地指引我们——

我们肯定可以相信一团光焰

必然会正确地指引我们,

因为它闪烁在天空穿过黑夜。”

我抚慰普叙赫,并把她亲吻,

哄诱她摆脱了她的忧郁愁苦;

征服了她的不安和忧郁愁苦;

我们继续向前,沿着那小径

但在一座荒冢的墓门边停住——

在一道有铭文的墓门边停住——

我问:“写的是什么,可爱的灵魂,

什么样的铭文写在这座坟墓?”

她答:“尤娜路姆——尤娜路姆!——

这是你失去的尤娜路姆的坟墓!”

于是我的心儿变得黯然凄切

就像那些树叶一般凋萎枯黄——

就像那些树叶一般残败枯黄——

我失声惊呼“那肯定是十月,

就在去年今朝的这一个晚上,

我来过这里——我到过这地方!——

带过一件敬畏之物到这地方——

就在去年今朝的这一个晚上,

啊,什么魔鬼诱我到这地方?

现在我知道在幽幽奥伯湖野——

在雾蒙蒙的韦尔森林的中央:——

现在我知道在奥伯山顶湖野——

食尸鬼出没的韦尔森林中央。”

于是我们说——“啊,原来

一直是那些森林中的鬼蜮——

那些慈悲的,好心的鬼蜮,

要拦我们的路,不让我们接近

藏在荒郊僻野的这个秘密——

藏在荒郊僻野的这个秘密——

于是招来这一颗幽灵般的行星

从月亮的灵魂居住的地狱——

召来这颗有罪的、闪光的行星

从行星的灵魂居住的地狱?”

(1847)

注释

① 美国著名歌手杰夫·巴克利(Jeff Buckley,1966—1997)曾用他迷人的嗓音为此诗录制过一张他朗诵的唱片。——译者注

② 腓尼基人崇拜的阿斯塔耳忒亦是月神,所以诗人在下节中将她与罗马神话中的月神狄安娜相比较。——译者注