丽诺尔

呵,金碗碎了!——灵魂将永远飘荡!

让丧钟敲响吧!——一缕芳魂飘在冥河之上——

你难道无泪?趁现在流吧——我说盖伊德维尔!

看!在阴森僵硬的尸架上躺着你心爱的丽诺尔!

来吧!让祈祷文被读——来吧!让安魂曲被唱!——

一曲赞歌为这女王般的死者,她死得竟这般年轻——

一曲挽歌为这双重的死者,她死得这般年轻。

“卑鄙的人哟!你们爱她为财富,恨她为其骄傲;

当她病入膏肓,你们把她诅咒——结果她玉殒香消——

那这篇祈祷文怎能被读——这首安魂曲怎能被唱

被你——你们,被你们诽谤的舌头——邪恶的眼睛,

正是它们害死这天真少女,她死得这么年轻?”

要我们忏悔——别痴人说梦!但让安息日颂歌

庄严肃穆地飘向上帝,好让死者感到安乐!

漂亮的丽诺尔已经去了,带着化为泡影的希望,

留下你发疯,为这可爱的少女,她本该是你的新娘——

为这美丽温柔的姑娘,她现在躺在那里不再骄傲,

生命仍荡漾于她那头金发,可不在她眼中闪耀——

生命仍荡漾于她那头金发,可死亡把眼睛笼罩。

“走开吧!走开!那愤怒的灵魂已离开仇敌去寻友——

已离开地狱去高高的天国,去最高的尽头——

离开呻吟呜咽去到上帝身边一个黄金的宝座——

所以别敲丧钟,让她的灵魂享受神圣的欢乐,

别让那钟声从这该诅咒的尘世飘进她的耳朵!

至于我——今宵我心儿轻松——挽歌我不会唱,

但我要让一首昔日的赞歌伴着那位天使飞翔!”

(1831)