多加·帕尔默 (第3/3页)

——你说为什么累?

——就现在而言,生活就是有地方住和积累信用。这儿差不多所有东西都是分期付款的,虽说我基本上都能直接买下来。这是第四章的内容。你看,假如你觉得此刻我应该对你一吐为快,那你恐怕就要大失所望了。

——哈,亲爱的,对你来说,我绝对不会想到的一个词就是失望。

我真的应该说我不是你亲爱的。我真的应该这么说。但我说:

——时间很晚了,你应该回家了。

——你建议一位相貌堂堂、有点年纪的白种绅士该怎么离开……这是哪儿来着?

——布朗克斯。

——是吗?真奇怪我完全忘记了。我们是怎么……算了,大自然在召唤。

他关上卫生间的门。他的上衣从椅子上掉了下来,我弯腰捡起。沉重,我心想,对夏季衣着来说太沉重了。甚至有衬里。换了是我穿这件上衣,肯定会热得汗流浃背。我想叠好上衣,但看见左肩最顶上有一行文字,而且似乎不是清洗说明。文字是什么人用记号笔手写的。

假如你读到这行字,而且就在这件上衣的所有者旁边,请致电212-468-7767。紧急,请即刻致电。

电话铃响三声。

——爸爸!爸爸!天哪,你在——

——是我,多加。

——哪个多加?

——多加·帕尔默。

——你他妈……等一等,是介绍所派来的那个女人?亲爱的,是介绍所派来的那个女人。

——对,介绍所派来的那个女人。科尔斯特先生——

——天哪,耶稣在上,请告诉我他和你在一起。

——对,先生和我在一起。我只是想说,是他坚持要出门的。我的意思是说,他是成年人,可以愿意干什么就干什么,但我不能撇下他一个人,所以——

——你们在哪儿?他没事吧?

——在布朗克斯,对,没事。这——

——告诉我你的地址,快,你听见了吗?

——当然。

我报出我的地址,他连再见都没说就挂断了电话。按照美国人的说法,拐弯抹角毫无意义。我敲了敲卫生间的门。

——肯?肯?听着,我……我给你的儿子打了电话。他说他要来接你。很抱歉,但时间很晚了,我不能留你住在这儿。肯?肯?科尔斯特先生?

——你是谁?

我用脑门顶着门板,因为我确定我没听错。

——你他妈是谁?给我从门口滚开。他妈的给我滚开。

——科尔斯特先生?

我伸手抓住门把手,但他从里面反锁上了。

——给我滚开。