蒲 宁(第3/3页)

那位和我在旅途中一起体验了那么多欢乐和痛苦的旅伴,是我一生中所爱的有限几个人中的一个,我的这篇短文就是奉献给他的。同时我还借这篇短文向我们俩所有志同道合的萍飘天涯的朋友致敬。

戴聪 译

□读书人语

人们时常会流连于湖光山色之中而顾盼忘返,但能体会到山水之间意蕴的居少,而能像蒲宁这样读懂自然,在山水与人的和谐中悟出人生哲理的,则少之又少。

作者是深深体会到了这种无处不在的“静”的。我们可以在晨曦里沉睡的日内瓦湖中寻觅到她的身姿,可以在“静悄悄的黄金色花园中美好如画的杨树和法国梧桐”中领略到她的风采。但更令人赞叹的是:作者还在“汩汩的水声”中,在“从桨上滴下一滴水珠,然后又是一滴……”中捕捉到静,甚至从泼向天空的水花中领悟到静。原来这已不再是一种纯粹大自然的静,而是一种自然与人相和谐所得到的心际的静谧与安详。在这样的心境中,人不再为“生命短暂”和“生活谬误百出”而烦恼,而是悟出“人活在世上,呼吸着空气,看到天空、水、太阳,这是多么巨大的幸福!”并期待着“有朝一日我将融入这片亘古长存的寂静中”,这是何等的放达与超然!读这篇散文,人的灵魂也似乎从尘世中得到了超脱、净化,我们放佛也听到了文中引用的易卜生的那句话:

“玛亚,你听见这寂静吗?” 【马为】

  1. 法国省名,毗邻瑞士。
  2. 德国城市名。
  3. 法国省名。
  4. (曼弗雷德)是英国诗人拜伦的诗剧,发表于一八一七年。一九0三年,蒲宁将其译成俄文。
  5. 位于瑞士南部,是阿尔卑斯山脉的一部分。
  6. 语出挪威剧作家易卜生所著《当我们这些死者苏醒的时候》一剧的第一幕。
  7. 系指俄国画家和古物鉴赏家弗·巴·库罗夫斯基(1869一1915)。