赫·乔·威尔斯《弟兄们》

我猜想已经没有人记得迭戈·德·萨阿韦德拉·法哈多[1]的《政治事业》了。这本书中有一百幅令人费解的插图并附说明。主导各章的或是一尊花园中的无臂塑像。或是一条盘在沙钟上的蛇,你可以在两面镜子中看到它的头像。接着我们可以读到:部长应该用眼睛来监督,但不是用手来扒窃,或者智者(它的象征是蛇)应该同时考虑过去和未来。先是奇异的图像,接下去是寓言,都是老生常谈。这一切有些像赫·乔·威尔斯的这部小说:形式较内容更为讲究。遗憾的是作者无心去探讨很多的可能性。在现在我们见到的作品中,议论阻碍了寓言故事的展开。反之,寓言也阻碍了议论。

《弟兄们》是关于西班牙战争的寓言。法西斯将军理查德·博拉里斯正在围攻一座由共产党人守卫的无名城市。共产党人是由一个名叫理查德·拉茨埃尔的人领导的(正如人们看到的,寓言故事是相当清晰的)。理查德是一位举世无双的英雄、击剑手,一个在经受考验的时候能献身祖国的克伦威尔式的人物。显然,他正在考虑一次政变。这时,一支巡逻队到达无名城市战壕,逮捕了拉茨埃尔。他们把拉茨埃尔带了进来,他的外形和博拉里斯一样,声音是那么相似,以至于所有人一开始都以为他是在模仿。他们辩论之后,发现拉茨埃尔的思想也和博拉里斯一样,除政治术语外,并无其他区别。他们中的一个讲的是由社团组成国家;另一个讲的是无产阶级专政。拉茨埃尔对抗的是统治者的残暴;博拉里斯对抗的则是他们的无能和虚浮。他们在教育人这一基本需要方面意见特别一致。正如读者所想象的,他们是孪生兄弟(在某一段一切都是常规的历史时期内,常规不会引起麻烦)。书的结局是悲剧性的。

我要强调一点看法:“马克思向赫伯特·斯宾塞散发臭气,赫伯特·斯宾塞也向马克思散发臭气。”还有一种看法,它不仅与威尔斯,而且和萧伯纳的看法一致:“人不像老猕猴、鳄鱼或野猪那样已属定型的动物,人只是一只幼崽。”

徐尚志 译 屠孟超 校


[1]Diego de Saavedra Fajardo (1584—1648),西班牙政治家、作家。