十六 中韩文学作品翻译的选择浅析(第2/2页)

四、国情现实对翻译作品的选择和主导。无论如何,我们都必须承认,这30年来中国在经济上的巨大变化令世人瞩目,但政治和意识形态的开放与解放,和其经济发展相比,是相当不够均衡的。一句话,经济发展如一列奔驰不停的高速列车——可惜,几个月前中国的高速列车在温州出了大问题——而我们政治的开放、政治的发展,还多少有些像乌龟的爬行。一方面是经济发展的高速列车,一方面是思想和意识缓慢爬行的乌龟,这种失衡的状况,也或多或少地影响着中国文学的发展和韩国出版部门对中国文学作品翻译的选择。比如中国作家协会最近出钱请国外翻译100部他们推荐的文学作品。那么,30年来除了这100部作品之外,就没有更好的文学作品吗?这100部中,真的就是每一部都具有文学价值吗?还有包括韩国在内的其他的全世界的国家,都特别关注中国那些被争论、被禁止的文学作品。这些作品,当然有卖点。它们在中国被禁了,也理应受到他国出版者的注目。但以我自己反复被禁、被争论的经历而言,必须承认,一部书被禁并不等于说它就是一部好的文学作品。如《为人民服务》,它被翻译成20多种语言,有很多叫好声和称道声,但如果你们有机会看了我的《坚硬如水》和别的作家的一些写“文革”的小说,你们就不会那么称道《为人民服务》了。无论是中国作协推荐的100部文学作品,还是中国每年都被禁、被批、被争论的那些作品,它们也许确实值得翻译和推介,但不能忽视那些没有被推荐、被争论的极有特色的作家和作品。也许后者,才是更值得关注和翻译的。与此情况相比,韩国被禁、被批的作品几乎没有,但那些真正具有文学品位,又受到读者和市场冷遇的文学作品,才是更值得中国的出版机构和读者介绍和翻译的,也是更值得我们大家共同推介给中国读者的。

2011年9月30日