博士论文(第2/2页)

现在再谈一谈论文的附录:Uber die Endung-matha的问题。这一个动词第一人称复数的词尾,不见于其他佛典内。Senart也觉得奇怪,他想把它解释为-ma atha。但是,我把Mahāvastu全书中所有有-matha这个词尾的动词形式都搜集到一起,明确无误地证明了-matha只能是一个完整的动词词尾,Senart的解释是完全站不住脚的。虽然我也意识到这是我的一个新发现,所以才以“附录”的形式让它独立出来;但是,由于我对印欧语系比较语言学钻研不深,我还不能理解这个新发现的重要意义。上面提到的Krause教授,我的论文一写完,就让人读给他听。当他听到关于-matha的这一段时,大为惊喜,连声说:“这是一个了不起的发现!”原来同样或者类似的词尾在古代希腊文中也有。一个西方的希腊,一个东方印度的Mahavastu,相距万里,而竟有同样的词尾,这会给印欧语系比较语言学的研究带来新问题,给予新启发。他逢人便讲,至少在Gauss-Weber-Haus里,颇引起了一点轰动。连专攻斯拉夫语文学的Bochucke小姐,见面时也对我提起此事。