第二部 四(第2/2页)

两个女人整了整头巾,放下方格毛料裙子的裙裾,既好奇又害怕地望着这位衣冠楚楚、袖口上缀着金扣子的老爷走进她们的家门。

两个穿粗布衬衣的小姑娘从小屋里跳跳蹦蹦地走出来。涅赫柳多夫弯下腰,脱下帽子,走进门廊,又走进一间又脏又挤的、散发着食物酸味的小房间,房间里摆着两架织布机。炉灶旁边站着一个老太婆,她卷着衣袖,露出又黑又瘦、青筋嶙嶙的手臂。

“瞧,老爷上我们家作客来了,”老头儿说。

“太好了,欢迎光临,”老太婆放下卷起的袖管,亲切地说。

“我想看看你们是怎么过日子的,”涅赫柳多夫说。

“怎么过日子的,您看了就明白了。这屋子眼看就要塌了,说不定哪天会压死人。可是老头子说,这屋挺好。住在这儿,就是我们的天下,”手脚勤快的老太婆神经质地扭了扭头,说,“现在我要去开饭,我得给干活的人喂饱肚子。”

“你们吃些什么?”

“吃什么?我们吃得很好,第一道菜是面包加克瓦斯(1),第二道菜是克瓦斯加面包,”老太婆笑着说,露出半已蛀蚀的牙齿。

“不,别开玩笑,让我看看这顿饭你们吃些什么。”

“吃什么?”老头儿笑着说,“我们吃得并不讲究。老太婆,拿给老爷看吧。”

老太婆摇摇头。

“您想看看我们庄稼人吃些什么吗?我看您呀,老爷,好问个一清二楚,什么都想知道。对您说了,面包加克瓦斯,还有汤,还有昨天婆娘们送来的羊角芹菜。瞧,这就是汤,喝完汤就吃土豆。”

“没有别的了?”

“还能有什么呢,最多不过在汤里加点儿牛奶,”老太婆望着门外,笑着说。

门是开着的,外屋里挤满了人,男孩,女孩,怀抱婴儿的女人,一个个挤在门口,望着这位前来调查庄稼人饭食的古怪的老爷。老太婆分明因为善于应付老爷的问话而感到很得意。

“是的,我们的生活,老爷,太苦了,太苦了,那还用说吗,”老头儿说。“你们在这儿干吗?”他对着站在门口的人喊道。

“好,再见,”涅赫柳多夫说,他不知道为什么觉得困窘和羞愧。

“多谢您来看我们,”老头儿说。

外屋里的人互相挤了挤,给他让出一条道来。他走到街上,沿着这条路往上走。有两个男孩赤着脚跟着他从屋里走出来:一个大点的男孩穿一件脏得已经看不出一点儿白颜色的衬衣,另一个男孩穿一件窄小的、褪了色的粉红衬衣。涅赫柳多夫回过头去向他们望了一眼。

“现在你上哪儿?”穿白衬衣的男孩问。

“到玛特廖娜·哈丽娜家里去,”他说,“你们认识她吗?”

穿粉红衬衣的小男孩不知什么原因笑了起来,大男孩一本正经又问他:“哪个玛特廖娜?是不是年纪大的那个?”

“对,年纪大的。”

“哦——哦,”他拉长声调说,“原来是谢苗尼哈,她住在村子尽头。我们领你去,喂,费季卡,我们领他去。”

“那么,那些马怎么办?”

“大概不会有事的。”

费季卡同意了,于是他们三个沿着这条路往上坡走去。

【注释】

(1)一种用麦芽或面包屑制成的日常饮料。