第五章 五(第6/6页)

“您做这桩善事有什么目的?”拉斯柯尔尼科夫问。

“嘿—嘿!真是个多疑的人!”斯维德里加依洛夫笑起来了。“我不是说过,这笔钱我不用。这不过是出于人道,您不承认,还是怎的?因为她不是‘虱子’(他指指躺着死人的那个角落),像那个放高利贷的老太婆那样。您不否认吧,‘是不是真的应该让卢仁活着作恶,还是应该让她死?’如果我不帮忙,那么,‘波列奇卡,比方说,就得走同一条路……” 他说这些话时露出一副丢眼色和开玩笑的神气,一边目不转睛地看住拉斯柯尔尼科夫。拉斯柯尔尼科夫听到这就是他自己对索尼雅所说的话,不禁吓得面无人色,浑身发冷。他倏然避开了,惊愕地望着斯维德里加依洛夫。

“怎么……您也知道?”他喃喃地说,好容易舒了口气。

“我就住在这儿,住在隔壁列斯丽赫太太的屋子里。这里是卡彼尔纳乌莫夫的家,那边是列斯丽赫太太的家,她是我的一个最忠实的多年女朋友。我们是邻居。”

“您?”

“我,”斯维德里加依洛夫继续往下说,笑得前仰后合。“亲爱的罗季昂·罗曼诺维奇,我可以拿人格担保,请您相信,您引起了我很大的兴趣。我不是说过,我们会做朋友的,我对您预言过,——现在咱们已经交朋友了。您会知道,我是个多么谦和的人。您会知道,跟我还可以相处……”

本章注释

〔1〕 开设在彼得堡的一家现代服饰用品商店。

〔2〕 1860至1870年间,俄国反动派曾经用这些名称讽刺地称呼俄国的革命民主主义者。

〔3〕 1860年,俄国革命青年在傅立叶思想的影响下创办了“公社”,试行在一所房子里共同生活,实行公有经济。

〔4〕 五厘债券是沙俄政府发行的一种公债。

〔5〕 在帝俄时代,这样的婚姻被认为是非法的。

〔6〕 原指已出嫁的女儿。

〔7〕 法语:要加以区别。

〔8〕 帝俄时代的纸币:灰色的是票面二十五卢布的纸币;彩虹色的是票面一百卢布的纸币。

〔9〕 一种用甘蔗制造的烈性酒。

〔10〕 一种葡萄酒。

〔11〕 安葬后飨客的一种食物。

〔12〕 德语:父亲是柏林人。

〔13〕 法语:充分。

〔14〕 德语:内衣。

〔15〕 德语:太太。

〔16〕 德语:钱。

〔17〕 德语:仁慈的上帝。

〔18〕 《实证法概论》是一本翻译的自然科学论文集,尼·聂克留陀夫编辑,1866年在彼得堡出版。这本论文集的作者中有德国作家兼医生特奥多尔·皮德里特和德国经济学家阿道夫·瓦格纳。

〔19〕 在1796至1797年法意战争中,拿破仑曾率大军越过勃朗峰进入意大利西北境内。

〔20〕 法语:立正。

〔21〕 法语:用法语对我说吧。

〔22〕 用19世纪初叶诗人康·尼·巴丘什科夫(1787—1855)的诗篇《离别》中的诗句谱成的一首歌。

〔23〕 法语:《五个苏》。

〔24〕 法语:《马尔博鲁格准备远征》,这是法国的一首幽默的流行歌曲。

〔25〕 法语:马尔博鲁格准备远征,不知道他何时归来。

〔26〕 法语:五个苏,五个苏,安排我们的家计。

〔27〕 法语:滑步,滑步,巴斯克人的舞步。

〔28〕 德语:你有钻石和珍珠。

〔29〕 德语:你有一双最美丽的眼睛,姑娘,你还需要什么?

〔30〕 俄国音乐家米·阿·巴拉基列夫(1836—1910),用莱蒙托夫诗篇《梦》中的诗句谱成的一首抒情歌曲。