十(第3/4页)

青年人万般无奈,讲了真话,彼得罗的妻子在里面干着急,他却因为喜爱的人自投罗网十分得意,拉住青年人的手进了屋,只见他妻子吓得魂不附体.他在妻子对面坐下说:

"你刚才不是大骂埃尔科拉诺的老婆,说她丢了所有女人的脸,该把她活活烧死吗?你现在还有什么话可说?你既然无话可说,明知你自己干的事和她一样,刚才为什么又理直气壮地骂她?其实你们是一路货色,无非是借了骂别人来掩盖自己干的勾当.但愿天火把你们这些不要脸的女人统统烧死!"

少妇发现她丈夫除了谩骂之外没有进一步的行动,又见他拉着那个漂亮小伙子的手一副美滋滋的模样,便壮起胆反驳说:

"你希望天火把我们女人统统烧死,这话我完全相信,因为你见了女人就像是狗见了棍棒.不过我凭天主的十字架起誓,这种事是不会发生的.要知道,我早就想把话跟你说说明白,看你有什么可以抱怨的.你把我和埃尔科拉诺的老婆相比真是自讨没趣,她虽说是个假冒为善的老脸皮,她丈夫仍把她当作女人,满足了她的要求,我却没有这种福气.你虽然给我好吃好穿,可是你知道我还有别的需要,却不和我睡觉.我宁肯光着脚板,穿得破烂,在床上得到应有的快活,而不要好吃好穿,让你像现在这样对待我.你要明白,彼得罗,我跟别的女人一样,女人有的欲望我也有.你既然不能满足我,我就得自己去找,你没有理由责备我.至少我顾全了你的颜面,没有把小流氓.小癞子找到家里来."

彼得罗知道他老婆发起牢骚来一宿都不会完,反正他不把她放在心上,便说:

"得啦,婆娘,这件事以后再说,你先给我们弄点吃的,我还没有吃晚饭,这个小伙子也不见得吃过."

"这倒不假,"少妇说,"我们刚准备吃晚饭,谁让你回来得不是时候."

"那你去预备晚饭吧,"彼得罗说,"过一会儿由我来安排,保管你没有什么可以抱怨."

少妇见她丈夫兴致很好,便起身去吩咐摆好桌子,把本来准备好的晚饭开出来,同她那个有嗜痂之癖的丈夫和那个姣好的小伙子一起畅快地吃了一顿.饭后,彼得罗如何作出让三方面都满意的安排,我说不清楚了,反正我只知道第二天那青年人迷迷登登地到了广场,不知自己昨晚和那少妇待在一起的时间多,还是和她丈夫待在一起的时间多.可爱的女郎们,我要告诉你们的是:人家怎么对待你,你就怎么回报,一时办不到就等待时机,驴子尥蹶子踢墙壁,受痛的是它自己.

狄奥内奥讲完了故事,女郎们笑得不怎么忘形,倒不是因为故事无趣,而是因为她们不好意思.女王知道她的任期已经结束,起身取下头上的桂冠,郑重地把它加在艾莉莎头上,说道:

"陛下,这个王国现在归你治理."

艾莉莎欣然接受了这个荣誉,按照惯例开始行使权力.她首先吩咐总管在她任期内该做些什么事,然后对大家说:

"我们常听到不少人凭机智的语言.敏捷的应对或者巧妙的答复解气泄恨,顶回了卑鄙的挑衅或者摆脱了危险的处境.这个题材很有意思,或许还有用处,我希望明天大家讲这方面的故事,也就是说,谈谈人们受到挑衅时怎么随机应变,能言善辩,避免了危险或嘲弄."

大伙点头称是,女王站起身,让各人自由活动,晚饭时再集合.

大伙看见女王起立,也纷纷站起来,根据各自的爱好去游玩消遣.蝉声渐渐稀疏,到了晚餐的时候,大伙欢快地吃了一顿,饭后有的唱歌,有的跳舞.女王让艾米莉娅领跳了一支舞,又吩咐狄奥内奥唱歌,他开口就唱了《阿尔德鲁达夫人,掀起你的裙子,给你带来了喜讯》.女郎们哈哈大笑,女王也笑得花枝招展,吩咐他别唱这支,换个好一点的.狄奥内奥说:

"陛下,假如我有铙钹,我就唱《揭开衣裳,拉帕夫人》,或者《橄榄树下青草丛生》,你们喜欢的话,还可以唱《海浪起伏使我头晕》.可是没有铙钹,你们是不是想听听别的,比如说,《去吧,你像一株砍倒的树》?"

女王说:"不要,唱支别的."

狄奥内奥说:"那我就唱《西蒙娜小姐像熟了的葡萄,可是十月份还没有到》."

女王笑着说:"我们不爱听那种歌,唱些正经的."

"没有关系,陛下,"狄奥内奥说,"我会唱成千支歌,随你们喜欢.你爱不爱听《这是我的巢,我才不去啄》,或者《哎,悠着点,我的丈夫》,或者《我要用一百金币买只公鸡》?"

别人还在笑,女王却着恼了,说道:

"狄奥内奥,来正经的,别开玩笑啦,我可要发脾气了."

狄奥内奥看她神色不对,不再开玩笑,马上唱道:

爱情啊,

她明亮的眼睛多么美丽,

使我成了你和她的奴隶.

那撩人的秋波

和我的眼光一接触,

顿时燃起我心头的烈火.

爱情啊,你的力量多么强大,