炼狱篇 第三十三歌(第2/2页)

在她们的面前我似乎看到,

幼发拉底河与底格里斯河从

一个泉源涌出,像依恋的朋友般分手。

“哦光明啊,哦人类的荣耀啊,

在这里从一个源头灌注出来,

然后各自流去的是什么河呀?”

回答这个祈请的是这样的话:

“你可以请求马提尔达告诉你;”

那美丽的仙女像避免责骂的人那样,当时立即回答道:“这件事情,还有另外的事情,都一一由我告诉他了,我深信里西河的水没有隐去这些。”

俾德丽采然后说道:“说不定

往往令人丧失记忆的更大关怀,

把他心灵的眼睛掩蔽得模糊了。

可是看那汩汩流去的攸诺河;

带引他到那边去,像你惯做的那样,把他正在消衰的力量重新振起(15)。”

好像一个温文尔雅的人那样,

一见人家用手势表示意思的时候,不加推诿,立即当作自己的意思,那美丽的夫人,把我拉住了以后,就像那样出发,并以王后般的仪容向史泰喜斯说道:“你同他一起来。”

读者啊,若是容许我有更多的篇幅来书写,我要歌唱,即使部分也罢,那决不会使我感到足够的甘露;但是正因为给这第二篇圣歌规定好的全部篇幅已经写满,艺术的嚼铁扣住我不许再奔放。

我从那无比圣洁的河水那里

走了回来,仿佛再生了一般,

正如新的树用新的枝叶更新,

一身洁净,准备就绪,就飞往“星辰”。

【注释】

(1)《旧约·诗篇》第79篇:“上帝啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。”

(2)耶稣对门徒说的话:“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,因我往父那里去”(《新约·约翰福音》第16章第16节)。

(3)“那夫人”指马提尔达;“诗哲”指史泰喜斯。

(4)那时的教会虽然腐败,但丁还是用约翰在《启示录》里说的话用在它上面:“你所看见的兽,先前有,如今没有”(《新约·启示录》第17章第8节)。

(5)在古代佛罗伦萨,一个杀人者若在杀人以后的九天内,能够在被杀者的墓前设法吃一小块面包和一些酒,就会避免那家族的报复;因此为了阻止这个,那家族的人就在墓前守望。

(6)“五百十五”的罗马数字是DXV,或许这是DVX(意为“领袖”)一字的字谜。注释家关于这个“领袖”究竟是谁做了许多推测,但并无定论。可是这一点对于我们并不重要,因为但丁在这里所说的意思还是明白的:帝国和教会权力的分开。

(7)西密斯是天和地的女儿,她被认为是一个说预言的神祇。斯芬克斯是一头女怪兽,向路过的人说谜语,若是解不出的,就被她杀死。

(8)据注家说,江河泉井女神南底们与猜破斯芬克斯的谜无关,应该是指挨提巴斯。在挨提巴斯猜破了谜后,西密斯听到了十分愤怒,就派出一头野兽到底比斯人的牛羊群中和田野上,乱叫乱踏。

(9)先为亚当掠夺,后为那巨人掠夺:因为车辕是由那棵树的木料做的,而那车辆是由那巨人拉走的。

(10)但丁依据的是攸西俾斯(约264—340)的年表:亚当在人世是930年,在林菩狱是4302年,共5232年。

(11)挨尔萨是一条离佛罗伦萨20公里处流入阿诺河的小河流,据说有使事物变成石头的性质。

(12)彼拉马斯见木篇第二十七歌中的注。

(13)指维吉尔的学派。

(14)这是指正午。

(15)里西河使人忘记罪孽,攸诺河使人记起善事。