第二卷(第4/5页)

听罢,特勒马科斯不敢有违,

赶快回到家中,走到求婚者中间,心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。

见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!

不过,以后可不能再这样不客气了!

来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!

自有阿开奥斯人为你操办航海事宜,他们会选择海船,挑选水手,让你尽快出发,去打听父亲的消息。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。

以前,你们欺负我是一个孩子,

大肆地消耗我家的财产。

现在我已长大成人,已能听明白别人的议论,也懂得辩别是非黑白。

我身心中充满了巨大的勇力,

不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,我决心要给你们带来致命的灾难!

我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益!

尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。”

说罢,他迅速抽回了自己的手,转身离开。

求婚者正在大厅里准备饭食。

一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。

其中一个高傲的求婚者这样说道:“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,搬来大量的救兵对付我们,或许要前往土地辽阔的埃费瑞,带回某种致人于死命的剧毒偷偷洒入调缸,好毒死我们。”

这时,另外一个高傲的求婚者说道:“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。

如果真是这们,那么我们就太辛苦了,得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,好留给她母亲,与新任丈夫共同居住。”

他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边,有一排排大大的酒缸,里面都是陈年老酒,香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,假如他能闯过大风大浪,安然返回。

库房门口是厚实紧密的木板大门,整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。

此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:“亲爱的保姆,现在你给我准备一些美酒。

要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,然后把罐口个个封严。

再给我准备一些面粉,

装进缝得十分结实的布袋里,

每个口袋要满满地装上二十升。

这些事情,你千万不要向别人谈起,等到晚上,我母亲回房休息的时候,我会来赶快把它们送走。

我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。

向其他人打听我父目前的下落。”

听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,用长着翅膀的语言这样说道:“亲爱的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法?

神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,你到何处去寻他?况且,你是独生子,你一旦离开,那些求婚者会更加无法无天,把这里搞得乱七八糟。

大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。”

聪颖的特勒马科斯这样答道;

“亲爱的保姆,你不必为我而担心。

是天神激励我这么做的,

等我走了之后,你不要告诉我的母亲。

等过几天她想起我询问你时,再说出来,否则泪水会使她美丽的容颜变老。”

听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,装入十二个罐子,仔细地密封起来,又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。

而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。

此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,她化身为聪颖的特勒马科斯,穿行在大街小巷中,四处招募水手,让他们在傍晚时分到海边集合。

最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。

后者慨然应允。

夕阳西下,夜幕降临,女神将海船推下海面,船上的一切用具都装备整齐。

船停泊在海边,一个个水手陆续赶来,女神耐心地激励每一个人。

办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件,她迅速地来到了奥德修斯的府第,让睡神牢牢地控制住那些求婚者,打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。