屈身求爱 第四幕

场景一——郝嘉思家里的一个房间内。
【黑斯廷斯和内维尔小姐同上
黑斯廷斯 真是想不到,查尔斯·马洛爵士今晚会来这儿!你从哪儿听到这个消息的?
内维尔小姐 你相信我吧。我见过他写给郝嘉思先生的信,信里他说他打算晚他儿子几小时动身。
黑斯廷斯 呃,我的康斯坦莎,他来之前必须一切都完成。他认识我;要是他发现我在这儿,就可能向家里的其他人揭发我的名字,或许还有我的目的。
内维尔小姐 我想,首饰还是安全的吧?
黑斯廷斯 是的,是的,我把他们拿给了马洛,他保管着我们行李的钥匙。在此期间,我要去准备我们私奔的东西。少东主已经承诺给我两匹好马;要是我不能再见到他,我会写信告诉他我们进一步的目标。(下)
内维尔小姐 好吧!祝你成功。我也要在姑妈面前一如既往地装作非常喜欢我表哥,以讨让她开心。(下)
【一仆人跟着马洛上
马洛 我不明白为什么黑斯廷斯要让我替他保管一个贵重的盒子,他明知道我唯一能藏东西的地方就是这小客栈门前的那辆马车的后座。你按照我的要求把盒子放置在老板娘那儿了吗?你是亲手交到她手上的吗?
仆人 是的,先生。
马洛 她说过一定会万无一失的,对吧?
仆人 是的,她说她会妥善保管它的;她还问我它们的来源;她说她很想让我自己交代。(仆人下)
马洛 哈!哈!哈!但它们很安全。我们身边的人真是莫名其妙!我觉得,这个小侍女虽然很奇怪,却不像她的其他家庭成员那样荒谬无礼。她是我的,她一定是我的,否则的话我就真是错失佳人了。
【黑斯廷斯上
黑斯廷斯 天哪!我忘了告诉她我打算在花园深处准备。马洛来这儿了,也是兴高采烈的!
马洛 替我高兴吧,乔治,以我为荣吧。呃,乔治,毕竟,我们这种朴实的人不缺女人的青睐。
黑斯廷斯 不过是某些女人的青睐而已,你得说。但现在你的朴实换得了什么样的成功呢?它只让我们一无所获而已。
马洛 你没看见那个诱人的、活泼可爱的小姑娘吗?腰间挂着一串钥匙在房里跑来跑去。
黑斯廷斯 呃,那又如何呢?
马洛 她是我的。如此青春活力,举手投足如此轻巧优雅,那样的眼睛、嘴唇,啊!但她却不让我亲她。
黑斯廷斯 那你肯定是认定她了吗?
马洛 呃,她说要带我去楼上看她的刺绣作品,我要密切我们的关系。
黑斯廷斯 但查尔斯,你怎么可以让一个女人失去她的清白?
马洛 呸!呸!小旅馆的女招待的清白众所周知。我保证不会夺去她的清白;旅馆里的每一样东西我都会付钱的。
黑斯廷斯 我相信这个女孩的贞操。
马洛 要是她有贞操的话,那我就是世上最不愿意毁掉它的人。
黑斯廷斯 我猜,你已将我给你的盒子小心锁起来了吧?它还安全吗?
马洛 是的,是的。相当安全。我将它保管妥当了。但你怎么会认为旅馆门前的马车后座是一个安全的隐藏之处呢?啊!笨蛋!我已经采取了比你更好的安全措施——我已经——
黑斯廷斯 什么?
马洛 我把它交给老板娘代为保管了。
黑斯廷斯 给了老板娘!
马洛 是老板娘。
黑斯廷斯 真的?
马洛 真的。你知道,她会对它全权负责的。
黑斯廷斯 是的,她还会带出一个证人呢。
马洛 我做得不对吗?我相信你会承认在这种场合下我的做法很明智。
黑斯廷斯 (旁白)他肯定没看出我的不安。
马洛 我感觉你似乎有点不安。没什么事吧?
黑斯廷斯 没,没事。我的人生从来没有这么振奋过。你把它交给了老板娘,毫无疑问,她很乐意保管。
马洛 相当乐意。因为她不单单把盒子藏起来了,万分小心,简直想将送信人也藏起来。哈!哈!哈!