译后记(第2/2页)

哈金最不能忍受的是庸俗,用他的话讲:文字描写全在于“分寸”,一过了头就俗了。在《等待》的原着中没有一个粗俗的字眼,中文版中的一些骂人的话全是我认为“不过瘾”加上去的。有一句话我按照东北方言翻译成“比你娘的腚沟子干净”。哈金看了,认为应该把“沟子”两个字去掉,否则就“过了”。在哈金的小说中,他很擅长描写一些暴力场面。在杨庚强奸吴曼娜的章节中,他的性描写很有力量,具有一种金属撞击般的效果。他曾说,他最受不了维多利亚小说那种柔弱和俗媚。我在翻译强奸场面的时候,用了短句子和有爆发力的动词,而在强奸之后,则选择了较长的句式,突出痛苦的悠长。这样的处理得到了哈金的赞同。在整个翻译过程中,哈金对我的工作一直都很信任并尊重。

《等待》到目前为止已经翻译出版了许多种版本,只有中文版的翻译得到了哈金本人自始至终的关注和参与。他不仅校阅了全部书稿,而且对许多句子都提出了修改意见。如果说中文读者感觉此书的中文还比较准确传神的话,那是我和哈金共同努力的结果。台湾的时报出版社出版繁体字版的时候,哈金不同意在书的封面标明“哈金校阅”等字样,读者只能在书尾最不起眼的地方看到“审稿:哈金”等几个蝇头小字。虽然他不喜欢居功,把翻译的成就都归在我头上,但只有我心里最清楚哈金为这个中文版的翻译倾注了多少心血。

翻译《等待》,使我有机会向哈金学习对语言文字反复推敲打磨的功夫,而且对他实实在在写作、诚诚恳恳待人的品格有了更深入的了解。我谨在此向这位亦师亦友的兄长表达我的感谢和敬意。