第18章(第3/4页)

“真有这样的事情?”

“怎么?你认为这是我编造的?我想说的是,那时行事是有界限的。有底线。你可以拒绝,那帮人不会纠缠你。这样的时代一去不复返了。”他挥了一下火钳。“而现在,他们会想法欺瞒、掩盖真相,让你不得不为他们卖力。威逼利诱、勒索讹诈,无所不用其极。再没有什么尊重可言。我的意思是,你所谈论的那个人与偷窃世贸中心8 废墟上废金属的人渣没什么两样。”

“可是爸爸,在某种程度上,你恰好证实了我的怀疑。或许桑托罗和那些混蛋搅在了一块儿,或许惹怒了他们。或许——”

“艾利呀,我的宝贝女儿,你这死脑筋怎么就像你妈妈一样顽固呢?你就没办法糊涂点儿过日子?所以你就紧紧抱住某个偏执的想法,还非要让人们都相信是真实的事实,即使它并没发生!”

“至少我这个想法是诚实的,”我嘟囔道。

他挥了一下手:“假定你是对的,桑托罗确实与人渣搅到了一起,你又能怎么样?你对他们一无所知。那伙人可能算不上聪明,但黑帮林立,成员众多,今天是俄罗斯帮,明天是东欧帮,后天是亚洲帮——”

“Tongs?9 ”我重复道。

他看向烤架。“在这儿呢。”

“我刚才是说——算了。”

“我给你说问题出在哪儿。”他挥舞着夹钳。“已经没人尊重生命。没人笃信生命的神圣不可侵犯性。没人在乎。就说那些年轻的自杀性人体炸弹吧。你知道的,那些孩子竟然宁可自杀也要屠杀无辜。他们是如何被养育的?与炮灰有什么区别?他们的父母究竟是怎么想的呀?真是shonda。10 ”

我看着他戳了戳牛排,然后把它们取下了烤架。“你知道原因;这是他们的——。”

“别相信那一套。只是因为有些战争狂人诱使这些可怜的无知者,使他们相信自己会成为英雄,他们才这么做的。”他举起火钳挥舞。“要是我也能让全世界所有的无知者每人捐上五美分,我也会成为百万富翁。此外……”

我这时才意识到,这才是今晚我能从老爸口里听到的话。

不过,他可以这么口无遮拦——年龄授予了他痛骂我的特别许可证。

晚饭后,大卫、老爸和我坐在客厅里;蕾切尔房间里传出震动满屋的低音号——我们尽量听而不闻。

“我早先同阿卜杜勒谈过,”大卫说。“他托我问候你。他希望你一切顺利。”

“阿卜杜勒?”我问道。

他腼腆地笑了一下。“他请我帮他融资购买印第安纳州一家化工厂。”

“妙极了。到头来,那次急流漂筏有利可图呀,至少对你来说如此。”

“有你的功劳。他很喜欢你。”

老爸满面春风:“你俩真是好搭档。”

大卫接着说:“我给他说了那场庭审和目前的情况。”

我连忙瞪了他一眼,警告他不要再说了。我不想让老爸再对此事好奇。本来就不该让他担忧的。

“等一下。我刚才没有听错?阿卜杜勒?”老爸额上的皱纹陡然加深。

“我们在绿蔷薇认识的,”我说。“他是沙特王室的亲戚,还是石油巨头。”

爸爸瞟了一眼大卫,再瞟着我。“你们就找不到犹太大亨?”

大卫和我相视而笑,随即起身亲吻老爸。我同时想着,所爱之人都在身边,我好幸运呀——突然电话铃响,我冲进厨房,拿起听筒。

“艾利?”苏珊的声音。“什么事?”

“你最好打开9频道。”

冲进客厅,猛戳9点钟新闻。

“警方消息,”主持人正在播报,“今晚早些时候,律师查克·布拉谢尔斯的尸体在其卢普区的办公室里被人发现。警方说,大约三天以前,布拉谢尔斯被人枪击,头部中弹。”


1 格伦维尤:芝加哥城区以北的一个小镇,离城约23公里。

2 盎司:重量单位,1盎司约等于28.3495克。

3 美国厨房里隔断厨房与餐厅的一个台面,厨房那一面要低一些,往往是洗碗池台面;从客厅这面看,犹如酒吧或餐馆的吧台;实为厨房与餐厅之间传递食物与碗筷的平台。

4 桑德堡(1878—1967),诗人,传记作家,生于伊利诺伊州格尔斯堡一个瑞典移民家庭。芝加哥诗派的代表人物之一。

5 桑德堡的诗《雾》开头两行:“雾来了,踩着小猫的脚步”。

6 砸脑袋:本系列第一部《谋杀鉴赏》中出现的人物本·辛克莱的绰号。

7 德语、荷兰语单词,oma奶奶,外婆;opa爷爷,外公。

8 世贸中心:纽约世贸中心,2001年9.11事件中被毁。

9 Tongs有两个含义:帮会、夹钳。艾利心里想着、口中重复着“帮会”,老爸听来以为她在问夹钳。