注释(第2/2页)

[49]Flying Dutchman,传说中在暴风雨时出现的幽灵船,必须不断航行,直到最后的审判日。

[50]Timor mortis,语出中世纪苏格兰诗人William Dunbar(1460—1513)著名的诗句“死亡的恐惧令我不知所措”。

[51]Gulag,苏联劳改营所在地。

[52]Schleswig—Holstein,德国西北部地区。

[53]屠格涅夫(1818—1883),俄国文学家。

[54]一般国家的驻外使领馆都有定期往返于本国与驻地之间的信件与货物传递,并受外交豁免权的保护,被称为“外交邮袋”。

[55]Belgravia,伦敦的高级住宅区。

[56]在福尔摩斯系列小说中,莫里亚蒂是伦敦犯罪组织的幕后主脑,出身良好,智识甚丰,与福尔摩斯长期斗智,在《最后一案》中与福尔摩斯展开殊死决战,终于落败。

[57]《白鲸》中的亚哈船长穷毕生之力追索邪恶的白鲸莫比·迪克,最后仍功败垂成。

[58] Knightsbridge,伦敦市中心精华区,各国使领馆与精品名店林立。

[59]典出著名推理小说家阿加莎·克里斯蒂笔下的比利时侦探波洛,波洛常自诩有“小小的灰色细胞”可用于推理破案。

[60]Conditioned reflexes,心理学名词,指对于某些特定形势所产生的制约反应,例如喂狗时常摇铃,则以后狗闻铃声即分泌唾液。

[61]Reichenbach Falls,位于瑞士迈宁根,在福尔摩斯的《最后一案》中,福尔摩斯与死敌莫里亚蒂于此展开殊死决战,双双失踪,后来在《归来记》中福尔摩斯才再度现身,说出莫里亚蒂已死的消息。

[62]The Admirable Crichton,作者为创作“小飞侠彼得·潘”的英国作家J.M.Barrie(1860—1937)。

[63]Penzance,位于英格兰西部科尼什郡的海滨度假胜地。

[64]提埃波罗(1696—1770),意大利画家。

[65]Celtic,指居住在爱尔兰、威尔士、苏格兰高地的雅利安人的一支。

[66]Straight man,喜剧中与丑角搭配演出,受调侃取笑,以制造戏剧效果的角色。

[67]Harold,为诗人拜伦长篇叙事诗《哈罗德公子巡游记》的主角。

[68]Fendant,产于瑞士的知名葡萄酒。

[69]波恩建城于十二世纪,旧城区有绵延六公里的拱廊街道,以及保存完整的古建筑,被列入联合国教科文组织的《世界遗产名录》。

[70]Rhodesia,非洲南部中央地区,1980年独立为津巴布韦共和国。

[71]Limbo,指地狱边缘一区域,为不能升入天堂的灵魂(如未受洗的儿童)的栖息所。

[72]Torrents of Spring,海明威于1926年出版的讽刺小说。

[73]Brunnadernrain,苏联大使馆与领事馆在波恩的所在地。

[74]Commissar,苏联各共和国政府掌理政务的官员,相当于部长。