瓶中手稿(第4/4页)

这艘船和它所载的一切都被灌注了古代的精气。水手们晃来晃去,像是被埋了数世纪的幽灵,眼里有种焦灼不安的神情,尽管我一生都在同古代的东西打交道,心里也总是缠附着巴尔贝克[10]、泰德莫[11]和波斯波利斯[12]那些倒塌的圆柱的阴影,以至自己也变得古里古气了,然而,在战灯刺目的光焰中,当他们的身躯斜刺里挡住我的道时,我的心里仍是涌出一股前所未有的感觉。

当我环顾四周,不由得对先前的忧虑感到羞愧。如果我畏惧那伴随始终的狂风,那么面对这场狂风与海洋的搏斗,岂不会吓得呆若木鸡?“飓风”,“热风暴”,用这些字眼来描述这场恶斗真是太平淡,太缺乏艺术效果了。船只附近是一片永无尽头的黑暗,一片混沌的白浪。不过,就在我们两边约一里格[13]远的地方,隐隐约约不时可看到巨大的冰墙,耸立在荒凉的天宇中,看起来像是宇宙的围墙。

如我所想象的那样,这船确实是在一股大潮中航行;如果这股在白冰的撞击下怒号尖啸、以雷霆万钧之力、像洪瀑般勇往直前、滚滚向南的潮水可以称作潮流的话。

我内心的恐惧是绝对不堪设想的。但尽管悲观绝望,我仍是满心好奇地想要窥破这些可怕地区的神秘,即使面对凶恶的死神也心甘情愿。显然,大船是匆匆地赶往一个充满未为人知的秘密的地方,那里能得到许多令人心惊肉跳的见识,它的结局就是毁灭。也许,这股潮流会带着我们去南极去。必须承认,这一貌似荒诞不经的假设也有各种成立的可能。

水手们步履颤栗不安地在甲板上踱来踱去。但他们的面部表情并没有那种绝望而却步的冷漠,而更多的是一种希望的热切。

此时,风仍然从船尾鼓来。因为大船扯满了风帆,所以船身不时地跃出海面——呵,恐怖真是接踵而至哟!冰块突然从右边裂开,突然从左边裂开,我们在巨大的同心圆中,转得晕头转向,绕着这个宏大的斗技场的圆周,我们转啊转啊,场子围墙的顶端在黑暗中,在远处消失不见了。但是我没有时间考虑我的命运了——同心圆在迅疾地缩小——大船发疯似地一头扎进了漩涡的魔掌——在大洋和风暴的一片咆哮、怒吼和雷鸣般的轰响声中,颤栗着、振动着,哦,上帝!而且——在往下沉去……

丁放鸣 译

[1]基诺(1635—1688),法国戏剧家,著有歌剧数部,《阿蒂斯》(1674)乃其剧作之一。引为拉丁文。——译者注 [2]原文为拉丁文,ignesfatui,鬼火;转义为“妄想”。——译者注 [3]爪哇,南洋群岛之一,今属印尼,首府为巴达维亚。——译者注 [4]巽他群岛,分为大巽他群岛与小巽他群岛二部,前者包括爪哇,苏门答腊,婆罗洲及西里伯岛,后者包括爪哇以东以及葡属帝汶各岛;其中除婆罗洲北部外均属印尼。——译者注 [5]孟买系印度西部之一邦,该邦首府即孟买。马拉巴乃印度西南海岸地区。——译者注。 [6]西蒙风,非洲和阿拉伯沙漠地带的干热风。——译者注 [7]澳大利亚从前的名称。——译者注 [8]信天翁,生长于南太平洋的一种蹼足大海鸟,身长十英尺,两翼张开宽十二英尺,可飞长途。——译者注 [9]克拉肯,挪威传说中的海怪。——译者注 [10]叙利亚古城膜拜太阳神巴尔的中心地,著名古迹有两大太阳神庙废墟。——译者注 [11]叙利亚东部沙漠上一古城,公元273年被毁,有柱廊街道、陵墓、太阳神庙等著名古迹。——译者注 [12]古代伊朗阿契美尼德王朝的都城。为大流士一世所建,定为波斯国都,公元前330年遭亚历山大大帝劫掠,宫殿被毁。现仅有一片废墟,遗址中的石柱特别令人惊叹、有“百柱大殿”之称。——译者注 [13]一里格约为三或三哩。——译者注