第133章(第5/5页)
凯瑟琳笑了,好像读得懂他的心思。“是的,这个词是复数形式。”
对啊!兰登从没理解,为什么《圣经》的开篇第一段提到上帝时用的是复数。耶洛因。《创世记》里万能的上帝被描述成“众”……而非“一”。
“神是复数形式的,”凯瑟琳轻声说,“因为人类的心智是复数形式的。”
此刻,兰登的思绪仿佛坠入漩涡……梦境、回忆、希望、恐惧、启示……全都盘旋在他头上的穹顶。眼睛再次即将阖上时,他知道自己在凝视三个拉丁文,彩绘在《华盛顿成圣》中——
E PLURIBUS UNUM。
“合众为一。”他心中念念有词,沉入了梦乡。
————————————————————
(1) 原文为二至三世纪时的诺替斯派古籍,是以古希腊语撰写的传道书。
(2) 原文为manna from heaven,《圣经》中译为“神迹”,也有人译为“天降甘霖”。
(3) 瑜伽术语,阿育吠陀所谈的ojas 是供养生命的物质,掌管消化力,协调所有身心活动,ojas带来福佑、满足、活力及长寿。
(4) 《马太福音》中译本为“你的眼睛若瞭亮,全身就光明”,本文根据原文when your eye is single,your body fills with light 直译。特此注明。
(5) 原文为Elohim,意为神,上帝。